Cipreses custodios

 

     Como árboles nacemos
     sin que medien preguntas habitamos
     la libertad ausente, sombra frágil.
     Pequeño ciprés fúnebre, lamento
     de muerte que cautiva siempre lega.
     Lloramos a los lares derrumbados
     antiguas plañideras empujadas
     velan la voz, divina de Caronte.
     Tegumento de vacuos despertares
     belleza de mujer con larga vida
     de astillas aromáticas, madera
     resistente que lanza a un largo viaje,
     flota que se aventura hacia la nada.
     Entre sombras efímeras rozarte
     eclipsada con ramas silenciosas
     espinas en las lápidas hoy lloran
     en agonía de otras vidas muertas.

 

 

Cyprès gardiens

     Nous naissons et mourons comme des arbres
     sans qu'interviennent des paroles nous habitons
     la liberté absente, ombe fragile.
     Petit cyprès funèbre, lamentation
     de mort qui survient toujours captive.
     Nous pleurons les dieux lares renversés
     d'antiques pleureuses chassées
     veillent la voix divine de Charon.
     Tissu de réveils vides
     beauté de femme à la longue vie
     d'éclats aromatiques, bois
     résistant qui pousse à un long voyage,
     flotte qui s'aventure vers le néant.
     Te prier parmi des ombres éphémères
     toi éclipsée avec des branches silencieuses
     des épines aujourd'hui pleurent sur les dalles
     dans l'agonie d'autres vies mortes.

 

 

 Poème traduits de l'espagnol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfora Nova, 2011 ).