Como árboles nacemos
     sin que medi­en pre­gun­tas habitamos
     la lib­er­tad ausente, som­bra frágil.
     Pequeño ciprés fúne­bre, lamento
     de muerte que cau­ti­va siem­pre lega.
     Llo­ramos a los lares derrumbados
     antiguas plañideras empujadas
     velan la voz, div­ina de Caronte.
     Tegu­men­to de vac­u­os despertares
     belleza de mujer con larga vida
     de astil­las aromáti­cas, madera
     resistente que lan­za a un largo viaje,
     flota que se aven­tu­ra hacia la nada.
     Entre som­bras efímeras rozarte
     eclip­sa­da con ramas silenciosas
     espinas en las láp­i­das hoy lloran
     en agonía de otras vidas muertas.

 

 

Cyprès gar­di­ens

     Nous nais­sons et mourons comme des arbres
     sans qu’in­ter­vi­en­nent des paroles nous habitons
     la lib­erté absente, ombe fragile.
     Petit cyprès funèbre, lamentation
     de mort qui survient tou­jours captive.
     Nous pleu­rons les dieux lares renversés
     d’an­tiques pleureuses chassées
     veil­lent la voix divine de Charon.
     Tis­su de réveils vides
     beauté de femme à la longue vie
     d’é­clats aro­ma­tiques, bois
     résis­tant qui pousse à un long voyage,
     flotte qui s’aven­ture vers le néant.
     Te prier par­mi des ombres éphémères
     toi éclip­sée avec des branch­es silencieuses
     des épines aujour­d’hui pleurent sur les dalles
     dans l’ag­o­nie d’autres vies mortes.

 

 

 Poème traduits de l’es­pag­nol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfo­ra Nova, 2011 ).

image_pdfimage_print