La memoria del castaño

 

     La caducidad del tiempo permite
     recuperar su dulce consistencia.
     Sus hojas anchas se vuelcan y arrastran
     las horas apartadas hacia el bosque
     de la memoria. Árbol impasible
     que se despoja de su imagen cumbre
     disfrazándose de áspera nostalgia
     que se precinta en el viento y el frío
     con sus húmeros largos circunspectos.
     Y siento su intemperie tenebrosa
     reposo del invierno desplomado.
     Habrá de resurgir, tierras mojadas
     recibiendo al sol con saludo fiel
     de los verdes follajes armoniosos.
     Cautiva moderato, adagio, allegro.

 

 

La mémoire du châtaignier

 

     La vieillesse du temps permet
     de retrouver sa douce consistance.
     Ses larges feuilles se renversent entraînant
     les heures lointaines vers les bois
     de la mémoire. Arbre impassible
     qui se dépouille de son image cime
     se déguisant en violente nostalgie
     qui se scelle dans le vent et le froid
     avec ses os longs et discrets.
     Et j'éprouve sa ténébreuse intempérie
     repos de l'hiver effondré.
     Il faudra reparaître, terres humides,
     recevant le soleil avec le fidèle salut
     des feuillages verts et harmonieux.
     Captive moderato, adagio, allegro.

 

Poème traduits de l'espagnol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfora Nova, 2011 ).