La mimosa plateada

 

( Vanidades seductoras )

     Quisiera ser arbusto en flor dormida
     primer día de la  nueva primavera
     amanecer repleto de amarillo
     oro seductor o sedosa ámbar
     que sople como viento por sus ramas
     y las penetre con denso perfume.
     Quisiera verter sus mágicos pétalos
     con la infusión solícita que otorga
     los deseos y destruye maldiciones
     y convierte en brisa sosegada
     el huracán de rastro voluptuoso
     que destapa sus flores diminutas.
     Quisiera ser brillan te y silenciosa
     donde las hojas y el viento prediquen
     el futuro certero inevitable
     con el roce que velan los segundos.

 

Le mimosa argenté
     ( Vanités séductrices )

     Je voudrais être arbuste à la fleur endormie
     premier jour du nouveau printemps
     aube remplie de jaune
     or séducteur ou ambre soyeux
     qui souffle tel le vent parmi les branches
     et les pénètre d'un dense parfum.
     Je voudrais répandre leurs magiques pétales
     par la macération attentive qui autorise
     les désirs et ruine les malédictions
     et change en brise paisible
     l'ouragan à la trace voluptueuse
     qui découvre leurs fleurs minuscules.
     Je voudrais être brillant et silencieux
     là où les feuilles et le vent prêchent
     un avenir juste et inévitable
     avec le frôlement que veillent les secondes.

 

 Poème traduits de l'espagnol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfora Nova, 2011 ).