Tari­eren, tari­eren, Kri­tik, Sturz über Stuhlrücken
anstatt zu antworten, schmiegen. Kunstschmiege
Arm­beuge all dieser erlaubte Unsinn wird uns
noch lebendig begraben, in Ehen oder eheähnlichen
Öden, umrankt von schö­nen Blu­men, die uns
belächeln mit ihren Mond­gesichtern! Lass
deine Haare wenig­stens mit mir sprechen,
die klu­gen Kom­men­ta­toren deines Nackens.
Er hat die blanke Kraft eines braunen Krokus,
die Haare fassen das in Verse, die sich (unrein)
reimen. Einen Reim nach dem anderen nehme ich,
dich­t­end, in die Fin­ger und lasse ihn zurückfallen
wo er sich weit­er mit den anderen mit ihren
Wen­dun­gen, den klu­gen Lock­en, die nur Funktionen
also Gedanken der Sträh­nen sind, “unter­hält”.

 

 

PIZZICATO SOMMEIL  JUSQU’A 14h

 

Pesage, repesage, cri­tique, cul­bute sur le dos d‘une chaise
en guise de réponse, blot­tisse­ment. Blot­tisse­ment dans l’art, bras de fer,
tout ce non sens autorisé nous enter­rera vivants, dans le mariage
ou un de ces déserts sem­blables au mariage, entourés de belles fleurs
qui nous souri­ent de leurs vis­ages de lune ! Laisse
au moins tes cheveux par­ler avec moi,
ces fins com­men­ta­teurs de ta nuque.
Elle pos­sède la force pure d’un cro­cus brun,
et les cheveux met­tent ça en vers qui riment ( pauvrement ).
Je prends dans mes doigts une rime après l’autre, je poétise
et la laisse retomber, à un endroit où elle con­tin­uera à “s’entretenir”
avec les autres, leur dégaine, leurs boucles intel­li­gentes qui ne sont
que des fonc­tions et donc pen­sées de mèches.

 

Tra­duc­tion, Brigitte Gyr

image_pdfimage_print