QUATRE POÈMES

 

« MÃE QUE LEVEI À TERRA… »                                                                                                                              

Mãe que levei à terra
como me trouxeste no ventre,
que farei destas tuas artérias?
Que medula, placenta,
que lágrimas unem aos teus
estes ossos? Em que difere
a minha da tua carne?

Mãe que levei à terra
como me acompanhaste à escola,
o que herdei de ti
além de móveis, pó, detritos
da tua e outras casas extintas?
Porque guardavas
o sopro de teus avós?

Mãe que levei à terra
como me trouxeste no ventre,
vejo os teus retratos,
seguro nos teus dezanove anos,
eu não existia, meu Pai já te amava.
Que fizeste do teu sangue,
como foi possível, onde estás?

 

   António Osório, da “A Ignorância da Morte”

 

 

                                "MERE QUE J'AI PORTEE EN TERRE..."

                                Mère que j'ai portée en terre
                                comme tu me portas dans ton ventre,
                                que vais-je faire de ces artères à toi ?
                                Quelle moelle, quel placenta,
                                quelles larmes lient ces os
                                aux tiens ? En quoi diffère
                                de la tienne ma chair ?

                                Mère que j'ai portée en terre
                                comme tu m'accompagnas à l'école,
                                ai-je hérité de toi
                                autre chose que meubles, poussière,
                                décombres de ta maison et d'autres maisons éteintes ?
                                Pourquoi ai-je gardé
                                de tes aïeux le souffle ?

                                Mère que j'ai portée en terre
                                comme tu me portas dans ton ventre,
                                je vois tes portraits,
                                rassuré dans tes dix neuf ans,
                                moi je n'existais pas, mon père déjà t'aimait.
                                Qu'as-tu fait de ton sang,
                                comment fut-il possible, où es-tu ?

 

António Osório, extrait de “A Ignorância da Morte”

 

***

 

“MÃE QUE AMAVA COMO FLORENÇA…”

 

Mãe que amava como Florença,
a tua lingua, ciprestes,
oliveiras, brancos bois;
Mãe que eras a ponte velha,
estrume jacente na campina,
o cemitério com laranjeiras
sobre o Arno
onde me levaste ao pé de teu Pai:
desterrada aquí continuas.

António Osório, da “A Ignorância da Morte”

 

 

  "MERE QUE J'AI AIMEE COMME J'AIME FLORENCE..."

               
                               Mère que j'ai aimée comme j'aime Florence,
                               ta langue, les cyprès,
                               les oliviers et les bœufs blancs.
                               Mère qui étais le vieux pont,
                               fumier épandu dans les champs,
                               le cimetière aux orangers
                               sur l'Arno
                               où tu m'as porté à côté de ton père :
                               ici tu poursuis ton exil.

António Osório, extrait de “A Ignorância da Morte”

 

 

***

 

 

COMO UM POMBO DO PIAZZALE MICHELANGELO

 

                                ...tutto non si può mai dire, né di sé
                                      né degli altri, né dei vivi né dei morti.
                                                                         Umberto Saba

 

Como um pombo do Piazzale Michelangelo
voo, rua a rua, no céu de Florença.
Procuro chegar ao telhado,
à destruída casa de teus pais.
Ficou no ar um pouco, que sorvo,
de amor e angústia. Bebo no Arno
a tua última lágrima, igual
à matéria do rio. Chego ao ponto
mais alto do Campanile de Giotto e ouço
os sinos que percorrem Fiesole, as colinas
e casas colónicas. Leonardo
comprava no Mercato di San Lorenzo
aves para lhes dar, de novo, asas.
Agora sou eu quem voa amando por ti
e por mim a sua triste e orgulhosa
alma, pouso no Battistero
porque sei que Dante foi ali baptizado
e conspurco em Orsanmichele a cabeça de San Giorgio
tocando no bronze que teve a mão de Donatello.
Ó coisas ocres, de açafrão, enegrecidas,
sobre as quais voo buscando pedaços de pão
que transeuntes dadivosos oferecem.
E à espera que uma persiana se abra
e encontre, Mãe, um rosto que lembre o teu
e onde nessa mão eu chegue e coma.

 

António Osório, da “A Ignorância da Morte”

 

"COMME UN PIGEON DU PIAZZALE MICHELANGELO.."

                                  

                                           ...tutto non si puo mai dire,né di sé                                                             
                                           né degli altri,,é dei vivi ne dei morti.                                                                     
                                                                          Umberto Saba  
                                                                                                 
                                     

                                       Comme un pigeon du Piazzale Michelangelo,
                                       je vole, de rue en rue, dans le ciel de Florence.
                                       Je tente d'atteindre le toit,
                                       la maison en ruines des tiens.
                                       Il reste dans l'air un peu d'amour et d'angoisse
                                       que je respire. Je bois dans l'Arno
                                       ta larme ultime, de la même
                                       substance que le fleuve. J'atteins le plus haut
                                       point du Campanule de Giotto et j'entends
                                       les cloches à travers Fiesole, les collines
                                       et les fermes. Leonardo
                                       achète sur le marché de San Lorenzo
                                       des oiseaux pour leur donner, de nouveau, des ailes.
                                       C'est moi qui vole maintenant, devant à toi
                                       et moi d'aimer son âme triste et orgueilleuse,
                                       me pose sur le Baptistère,
                                       sachant qu'y fut baptisé Dante,
                                       et souille, à Orsanmichele, la tête de Saint Georges,
                                       en effleurant le bronze où se posa la main de Donatello.
                                       O choses ocres, safranées, noircies,
                                       que je survole en cherchant les morceaux de pain
                                       que des passants généreux m'offrent.
                                       Et dans l'espoir qu'une persienne s'ouvre
                                       et que je rencontre, mère, un visage qui me rappelle
                                       le tien et cette main dans laquelle je viendrais manger.
               

António Osório, extrait de “A Ignorância da Morte”

 

 

***

 

 

MODÉSTIA DE DANTE

 

O mundo dos homens
nunca foi bom: serpente
mudando, intérmina, de pele.
Quem tinha razão ? Os guelfos ?
E os guelfos brancos ou negros ?
Os gibelinos ? E importarà sabê-lo ?
Razão tinha Dante.

 

António Osório, da “Décima  Aurora”

 

                             MODESTIE DE DANTE

 

                             Le monde des humains
                             n'a jamais été bon : serpent
                             changeant de peau sans cesse.
                             Qui donc avait raison ? Les guelfes ?
                             Et les guelfes blancs ou les noirs ?
                             Les gibelins ? Importe-t-il de le savoir ?
                             C'est Dante qui avait raison.

 

António Osório, extrait de “Decima Aurora”.

 

 

                                                                         Traduction de Raymond Farina