Khepri afua els colors

 

Khepri afua els colors;
Ra els nega
quan es vessa inclement,
al cim més alt del dia,
sobre els volums
que afirmen el paisatge.

Es gira el vent;
els arbres, les mirades
s’encendren de sorra
enllà del riu.

La roca crema,
enfebrada pel tacte de la llum.

Es tiba el cel
en el darrer silenci del migdia.

Es vincla el Sol
amb un gest de fatiga,
cerca el mar
on el ponent l’espera.

S’embruneix l’horitzó,
la pell reposa.

 

 

Khépri aiguise les couleurs ;
Râ les noie
quand il se répand, inclément,
sur la plus haute cime du jour
et les volumes
qui affirment le paysage.

Le vent tourne ;
le sable recouvre de sa cendre
les arbres, les regards,
au-delà du fleuve.

La roche brûle,
enfiévrée par le toucher de la lumière.

Le ciel se raidit
dans le dernier silence de midi.

Le Soleil se courbe
dans un geste de fatigue,
il cherche la mer
où l’espère le couchant.

L’horizon brunit,
la peau se détend.

 

traduction Mathilde Bensoussan