The tent of the bed fell on me

Cousins were dipped in a cubic tub of cold­ish water the sur­face soapy scum but the fates of unpre­dict­ed child­hood were dis­parate and, as his par­ents had gone to a place or room ignored or unknown, he’d found his end with­in the cav­ern of their bed.

It was in the semi-detached guest room amongst oth­er angles and lights, and sheets had those wrin­kles adven­tur­ous curves, plains and final end

gap­ing in dark­er hor­ror of insom­ni­ac joy.
It was night and there would be no way out of that adult human den which walls bent over and smoth­ered him like a fall­en tent or poem or a dic­tio­nary, so that he came to know what it is to be dead before birth’s given.

Lat­er, the attempt was made to draw sol­id walls, but it seemed that they were unwill­ing­ly built—

 

 

 

 

Litente

de même que le som­meil redou­ble l’intériorité de sa cham­bre en éle­vant des parois d’une autre nature, le lit du dormeur est une mai­son autre que celle domiciliaire

on n’y atteint pas depuis un chemin qui sin­ue dans des bois sur des collines ou des routes mais on dirait qu’on ne peut qu’en sor­tir pour y penser ou y retourner

on ne l’invente pas car c’est et le linceul et l’ange d’un ven­tre mais mon lit fut tou­jours cette cham­bre dans la cham­bre pro­posant très lit­térale­ment une autre archi­tec­ture que la chambre

et j’ai aus­si enten­du dire qu’un renom­mé poète couché sur le dos croisa les mains sur la poitrine — pro­ro­geant l’intériorité d’une possession

dormir sans lit est inter­dit à l’homme

 

 

 

Extraits de Pages, seize poèmes en anglais et en français et seize dessins.

image_pdfimage_print