Eva-Maria Berg

par : Anonyme

5 poèmes Allemand-Français

Jasmin oder kaffeesatz

 

der alte aufguss tee/ und eine zeitung/ in der fremden schrift/
gedächtnisfrage/ wo bist du/ wie heißt das land/ aus dem du kommst/
wie heißt das land/ in das du gehst/ gedächtnisfrage/ kannst du gehen/
hast du gelernt/ zu wissen was du tust/ somit zu lesen auch/ im
kaffeesatz im/ augenblick dich/ zu erkennen suchend/ ob sprachlos oder
blind/ eine geschichte/ zu entwerfen eine/ geschichte zu/ durchleben
und/ immer zweifelnd/ wo du stehst/ und immer neu/ der alte aufguss
tee/ jasmin/ die fremdheit/ einer nachricht/ die fragen ins/ gedächtnis brennt/ vergehen um vergehen/ gedächtnisfragen/ an dich selbst/ zu
allem was geschah/ zu allem was geschieht/ seit es dich gibt/ und du/ gefragt bist du

 

 

Jasmin ou marc de café

 

l’infusion de thé d´hier/ et un journal/ dans une écriture étrangère/
question de mémoire/ où es-tu/ comment s´appelle le pays/ d´où tu viens/ comment s´appelle le pays/ où tu vas/ question de mémoire/ peux-tu marcher/ as-tu appris/ à savoir ce que tu fais/ et à lire aussi/ le marc de café/ instantanément chercher/ à te reconnaitre/ soit sans parler soit sans voir/ une histoire à écrire une/ histoire à/ vivre/ toujours dans le doute/ où tu en es/ et toujours à nouveau/ l´infusion de thé d´hier/ le jasmin/ l´étrangeté/ d´une nouvelle/ le questionnement/ la mémoire la brûlure/ entorse après entorse/ questions de mémoire/ à toi-même/ à tout ce qui s´est passé/ à tout ce qui se passe/ depuis que tu existes/ et toi/ on te pose la question
 

 

traduit avec Patricia Fiebig

Fassaden einer stadt

 

nicht mehr nötig über die mauer zu springen
im muster der geteilten köpfe rollen längst
die bahnen frei allerseits ohne grenze fassaden
deren frisches bunt schnell ablenkt von ihrem
gewicht für die menschen deren herz weiter schlägt
unendlich beschwert unendlich erleichtert gleichgültig
oder bloß müde inmitten ausufernder bauten 
und mangelnder mittel für den eigenen bedarf
während straßenpflaster aufgerissen hier und
dort begradigt mit glattstrich bügelfalten
konform so ebenmäßig schließt dass nahezu
vergessen werden könnte an steinen führt
kein weg vorbei eine zeile aus dem
gedächtnis stellt sich immerzu quer

Berlin

 

Façades d´une ville

 

plus la peine de sauter par-dessus le mur
selon le modèle de la partition des têtes depuis longtemps
voie libre sur les deux côtés sans frontière des façades
en couleurs ravivées qui détournent hâtivement  
de leur poids sur les hommes dont le cœur continue de battre
infiniment lourd infiniment soulagé indifférent
ou simplement fatigué au milieu des bâtiments démesurés
et de manque du nécessaire       
alors qu'ici le pavé est extirpé
là enterré et recouvert d'une couche lisse
conforme on pourrait presque
oublier il n´y a pas de chemin sans
pierres une ligne de la mémoire
s´ y pose toujours en travers

Berlin

       traduit avec Patricia Fiebig

 

Wenn der himmel

 

wenn der himmel                                                  si le ciel
die augen bedeckt                                                couvre les yeux
nur noch ein tasten                                               reste le toucher
egal wohin                                                              qu´importe ici ou là
wenn die hand                                                       si la main
sich verletzt                                                             se blesse
nicht einen schritt                                                  plus un seul
weiter die erde                                                       pas la terre
dreht sich                                                                peut-être tourne
vielleicht zurück                                                      en arrière

                  

                                                                                                   traduit avec Patricia Fiebig

Die alten begriffe

 

die alten begriffe                                                 les vieux concepts
himmel und erde                                                ciel et terre
spiegeln sich noch                                             se reflètent encore
im wasser wieder                                               dans l´eau
verschwommen                                                  estompant
die konturen                                                         les contours
die linien das muster                                         les lignes le motif
landüber himmelunter                                       ciel et terre sens dessus dessous

 

traduit avec Patricia Fiebig
 

Almería

 

reichtum dereinst oder                   la richesse autrefois ou 
jetzt prallt ab an                                aujourd´hui ricoche
hütten so viele                                  dans des cabanes tant de
götter ein christus allah                  dieux un christ allah
früchte der macht                             fruits de la puissance
ein schleier entfernt                         un voile enlevé
nach dem anderen                          après l´autre
doch nun erdnah und flach            mais maintenant près de la terre et plates
kunststoffplanen zum                      des bâches en plastique pour
hausen statt leben                           végéter au lieu de vivre
ernten im verborgenen                   récolter en cachette
für all jene wie mich                        pour tous ceux comme moi
die einen festen                               qui ont un domicile
wohnsitz haben und reisen           légal et peuvent
können vorbei                                   voyager à côté
am elend                                           de la misère

 

                                                                                             traduit avec Max Alhau