Gili Haimovich

par : Anonyme

Poète israélienne traduite de l’anglais par Marilyne Bertoncini, traduite de l’hébreu en anglais par l'auteur

Où sont passées toutes sortes de feu ?

(translated from Hebrew to English)

 

Marre d’admirer des choses qui sont toujours jolies                  

 les yeux, les plantes et la lumière.

 

VERSE ENCORE DE L’EAU

pour qu'il y ait plus de chaque chose.

 

ENCORE DE L’EAU

peut-être d'une carafe,

 

pour que la France continue d’exister

et soit regrettée.

Mais plaisamment, à Paris de façon  plaisante seulement.

 

Toutefois,  j'aimerais savoir

ce qui remplacera toutes les sortes d'ardeur.

 

(Mis à part  l’espèce de feu servie dans les

restaurants chinois avec les bananes flambées.)                                                                                                                                                                                                                                                               

 

 

Where are the kinds of fire?

 

Sick of admiring things  that are always pretty
eyes, plants and light.

GIVE MORE WATER
so there will be more of everything.

MORE WATER
perhaps in a pitcher,

so France will continue to exist
and will be missed.

But pleasantly, in Paris only pleasantly.

However, I want to know,
what will compensate for all kinds of burning.

(Not including the kind of fire served
in Chinese restaurants with fried bananas.)

 

 

איפה סוגי האש

נִמְאַס להִתְפַּעֵם מִדְּבָרִים שֶׁהֵם תְּמִיד יָפִים

עֵינַים, צִמְחִיה וְאוֹר.

תְּנוּ עוֹד מַים

אוּלַי בְּקַנְקַן

שֶׁצָּרְפַת תַּמְשִּיךְ לְהִתְקַיֵּם

וְשֶׁיִּתְגַּעְגְּעוּ אֵלֶיהָ.

בִּנְעִימוּת, בְּפָּרִיס רַק בִּנְעימוּת.

 

אְַבָל אְַנִי רוֹצָה לָדַעַת,

מַה יְּחַפֶּה עַל כָּל סוּגֵי הַבְּעֵרָה.

לֹא כּוֹלֵל סוּג הַאֵשׁ שׁמַּגִּישִׁים בְּמִסְעָדוֹת סִינִיּוֹת

עִם בָּנָנָה מְטֻגֶּנֶת.

 

 

                   

 

Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich

L’Automne beau comme le printemps

(Translated from English to Hebrew)

 

Dans le pays où l’automne est aussi beau que le printemps
il n’est pas nécessaire de regretter l’hiver
qui n’est pas encore là.
Le striptease des arbres procure plus de plaisir que leur nudité.
Dans un long mouvement d'adieu,  ils tentent de s’accrocher à leurs feuilles,
de peur de dévoiler leur sexe dans le jardin public.
Qu’est-ce qu’un arbre sans feuilles en effet ?
Rien que des pieux  dotés de possibilités.
Seule l’herbe réussit à se cacher sous ce qui tombe,
flocons d’or comme  des miettes de pain.
J’empile les feuilles des cheveux noirs sur ta poitrine
et j’y cache ma tête.
Si je ne vois pas le froid
peut-être m’épargnera-t-il.

 

 

 

Fall pretty as the spring

 

In the country where the fall is as pretty as the spring
it's unnecessary to lament winter
that hasn't showed up yet.
The trees striptease is more pleasuring then their nakedness.
In a long process of breaking up, they try to cling on to their leaves,
lest, they give away their privates in the public park.
Because what is a tree without leaves?
Only pales with potential.
But only the grass succeeds to shelter under their wrap  what is falling
golden flakes like bread crumbs.
I am piling the leaves of the black hair on your chest
and I am hiding my head inside of them.
If I will not see cold
maybe it will pass over me.

 

 

 

סתיו יפה כמו האביב

בְּאֶרֶץ בָּהּ הַסְּתָו יָפֶה כְּמוֹ הָאָבִיב

לֹא הֶכְרֵחִי לְהִתְאַבֵּל עַל חֹרֶף שֶׁעוֹד לֹא הִגִּיעַ.

הַסְּטְרֶפְּטִיז שֶׁל הָעֵצִים מְעַנֵּג יוֹתֵר מֵעֵירֻמָּם.

בְּתַהֲלִיךְ אָרֹךְ שֶׁל הֵם מִתְאַמְּצִים לְהֵאָחֵז בַּעֲלֵיהֶם

שֶׁמָּא יַסְגִּירוּ אֶת מְבוּשֵׁיהֶם בַּפַּרְק הַצִּבּוּרִי.

כִּי מָה הוּא עֵץ לְלֹא עָלִים?

רַק קֶרֶשׁ עִם פּוֹטֶנְצְיָאל.

רַק הַדֶּשֶׁא מַצְלִיחַ לַחְסוֹת בִּכְסוּתָם הַנּוֹשֶׁרֶת

בִּפְתִיתִים זְהוּבִים כְּמוֹ פֵּרוּרֵי לֶחֶם.

אֲנִי מַעֲרִימָה אֶת עֲלֵי הַשֵּׂעָר הַשָּׁחֹר שֶׁל חָזְךָ

וְטוֹמֶנֶת בָּהֶם רֹאשִׁי.

אִם לֹא אֶרְאֶה קֹר

אוּלַי יִפְסַח עָלַי.

 

 

 

Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich

Presque trop (plus quatre-vingt-quinze cents)

(Translated from English to Hebrew)

 

Presque trop (plus quatre-vingt-dix neuf cents)
Nous trébuchons dans le désert de soi
si aisément
et nous avons convenu que tu n’existais pas.
Ceci ne veut pas dire que je peux supprimer mon amour pour toi.
Joie bouleversante.
Est-ce que je peux ne pas tomber ?
Tomber amoureuse de toi ?
Je n’ai aucun Dieu à qui adresser cette prière.
Si je ne déclare pas mon amour, cela suffira-t-il ?
Serait-ce une simulation suffisante de n’avoir
aucun attachement fatal pour toi ?
(J’espère que tu l’as remarqué. J’ai juste mentionné un attachement fatal, pas une attraction fatale).
Comment puis-je t’empêcher d’être
une extension de moi ? Une extension très désirée.
N’es-tu pas l’Unique?
Tu  possèdes une embarrassante possibilité d’être.
Nous sommes en visite tous deux de l’extérieur.
Exclus  de la société de consommation.
Tu m’apprends à être fier d’être  proscrite.
Ta peau lance des éclairs prometteurs de  bonheur dans ce désert de lumières de nylon.
Pourtant, je ne peux me conjoindre à ton corps.
Je ne peux pas comprendre où nous sommes, où j’habite, où tu vis.
Selon quels codes et à quel prix ?
Dans la société de consommation, tout coûte presque trop plus quatre-vingt-dix neuf cents.
Tout ce que je veux m’offrir, c’est
de faire naufrage vers ta poitrine.
Etre une île cachée dans le désert des options non commerciales.
Mais
nous n’avons aucune réelle possibilité de toucher l’un l’autre nos visages.
Parfois je peux en mourir.
Parfois
les moment où je ne le peux pas
me sauvent.
Nous sommes conjoints non dans nos hanches mais dans notre position.
Nous partageons une histoire que nous n’avons aucune possibilité d’expérimenter ensemble.
Elle le peut, toutefois, dans le giron de notre présent,
notre présent sans futur.
Le présent n’est pas un cadeau si minable,
même si nous ne pouvons pas nous offrir
l’un l’autre  le futur.
Après chaque rencontre
Je dois récupérer,
reconstituer ma force
pour te cacher.
Pour te cacher dans mon passé, présent offert et futur soumis.
De plus, je dois te cacher ma soif.
Je dois cacher combien tu m’es précieux,
Repousser cette pensée dans le tiroir sombre de la lingerie
intime d’un passé immédiat.
L’espèce humaine est dépendante du  sens.
Mais j’ai décroché (j’en suis presque convaincue).
J’en voulais plus et  suis allée plus loin
jusqu’à imaginer que je dépends de la façon dont  tu caresses mon esprit.

 

 

 

Almost Too Much (Plus Ninety Nine Cent)

 

We stumble in the desert of self
so easily
you agreed with me that you don't exist.
It doesn’t mean I can suppress my love for you.
Confusing joy.
May I not fall?
Fall in love with you?
I have no God to send this prayer to.   
If I won't declare my love, will it be enough?
Would it be a good enough simulation of having no
fatal attachment to you?
(I hope you noticed. I referred only to fatal attachment, not to fatal attraction).
How can I cut you off
from being an extension of me? A much desired one. Aren’t you The One?
You have an awkward potential to be. 
We both look in from the outside. 
Deserted from mall culture.
You teach me how to be proud for being an outcast.
Your skin flashes promising brightness in this wasteland of nylon lights.
However, I cannot sweep myself to your body.
I cannot understand where we are, where I dwell, where you live,
Under what codes, and for what cost?
In mall culture everything costs almost-too-much plus ninety-nine cents.
All I want to afford is
to cast away to your chest.
To be a hidden island in the desert of no shopping options.
But
we have no genuine possibility to touch each other’s faces.
Sometimes
I'm capable of dying because of that.
Sometimes
the times I'm not
save me.
We are conjunct not in our hips but in our stance.
We share a history that we had no chance to experience together.
It does, though, folded in our present,
our futureless present.
The present is not such a poor present,
even if we can’t gift the future
to one another.
After every time we meet
I need to recover,
I need to rebuilt my strength
to hide you.
To hide you in my past, gifted present and tamed future.
Moreover, I need to hide my thirst from you.
I need to hide how precious you are to me,
To shove it into a dark drawer of underwear 
and intimate immediate past.
Human kind is addicted to meaning.
But I'm off this hook, (I'm almost convinced).
I wanted more and went farther
to imagine I'm addicted to the way you caress my mind.  

 

 

כמעט יותר מידי (פלוס תישעים ותשע)

אֹשֶר מְבַלְבֵּל

וַאֲנִי עוֹשָׂה אֶת מֵיטַב הַמַּאֲמַצִּים

(אוֹ שֶׁמָּא אֵלּוּ הַגְּרוּעִים שֶׁבָּהֶם),

בְּנַקְבּוּבִיּוֹת פְּעוּרוֹת

וְרֹאשׁ מֻרְכָּן:

"בְּבַקָּשָׁה שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל,

שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל וְאֶתְאַהֵב בְּךָ".

אֵין לִי אֱלֹהִים לִשְׁלֹחַ אֵלָיו תְּפִלָּה שֶׁכָּזוֹ.

כֹּל שֶׁנּוֹתַר לִי הוּא לְהַחְבִּיא

אֶת כַּמָּה אַתָּה יָקָר לִי

בִּמְגֵרָה שֶׁל תַּחְתּוֹנִים לֹא יִצּוּגִיִּים וְעָבָר

עָבָר שֶׁכִּמְעַט עוֹד לֹא עָבַר.

הִנֵּה, אֲפִלּוּ הַכְּלָבִים כְּבָר מִתְהַדְּרִים בְּמֵיטַב מַחְלְצוֹת הַחֹרֶף שֶׁלָּהֶם

וְאִלּוּ אָנוּ שְׁנֵינוּ עָרַקְנוּ מִתַּרְבּוּת הַקַּנְיוֹנִים

אֶל מִדְבַּר הָעַצְמִי,

הַרְחֵק מִכָּל מָה שֶׁעוֹלֶה כִּמְעַט-יוֹתֵר-מִדַּי פְּלוּס

תִּשְׁעִים וְתֵשַׁע אֲגוֹרוֹת.

עוֹרְךָ מַבְהִיק מֵהַבְטָחָה הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵהַמַּטְבְּעוֹת,

הַרְבֵּה יוֹתֵר מִמְּאוּרוֹת אוֹרוֹת הַנַּיְלוֹן הַנְּבוּלִים הָעוֹרְמִים אוֹתָם.

אִם זֹאת, אֵין לִי אֶת הַיְּכֹלֶת לִסְחֹף עַצְמִי אֶל גּוּפְךָ.

שָׁם, בַּנֵּכָר שֶׁהִמְצֵאנוּ לְעַצְמֵנוּ,

אַתָּה  מְלַמֵּד אוֹתִי אֵיךְ לְהִתְגָּאוֹת בִּהְיוֹתִי מְנֻדָּה.

אֲנִי כְּבָר לֹא מַצְלִיחָה לְהָבִין אֵיךְ אַצְלִיחַ לִקְטֹעַ אוֹתְךָ מִמֶּנִּי?

אֵיפֹה אֲנַחְנוּ חַיִּים? וְתַחַת אֵיזֶה קוֹדִים?

אִם אֶתְחַזֶּה כְּמִי שֶׁאֵינָהּ מַצְהִירָה אַהֲבָה אֵלֶיךָ,

הַאִם זֶה יִהְיֶה טוֹב דַּיּוֹ?

אָמִין דַּיּוֹ?

דּוֹמֶה דַּיּוֹ לְלֹא לֶאֱהֹב?

כָּל שֶׁאֲנִי רוֹצָה זוֹ הִזְדַּמְּנוּת אֲמִתִּית לָגַעַת בְּפָנֶיךָ.

אֶצְטָרֵךְ לִדְחֹק אוֹתְךָ עָמֹק יוֹתֵר לַמְּגֵרָה.

בְּנֵי הָאָדָם מְכוּרִים לְמַשְׁמָעוּת

וְדַוְקָא אֲנִי לֹא (אֲנִי כִּמְעַט מְשֻׁכְנַעַת),

אֲנִי מַרְחִיקָה, מַמְשִׁיכָה הָלְאָה מִזֶּה

בִּלְדַמְיֵן

שֶׁאֲנִי מְכוּרָה לָאֹפֶן בּוֹ אַתָּה מְלַטֵּף לִי אֶת הַמֹּחַ.

 

 

 

Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich

Enfer intime

(Translated from English to Hebrew)

 

Apparemment,  nous ne parvenons pas  à cacher notre enfer.

Et pourtant, nous sommes étonnés quand les autres le découvrent

Embarrassés même quand ils nous surprennent

dans notre horreur nue,

honteux  d’avoir même un enfer,

vivant si paisible en nous.

 

 

 

Intimate Hell

 

we do not seem to manage keeping our hell hidden.

yet, we act surprised when others discover it,

even embarrassed that we got caught

in our naked horror,

ashamed for even having a hell,

living so peacefully among us.

 

 

גיהנום אינטימי

נִרְאֶה שֶׁאֵינֶנּוּ מַצְלִיחִים לְהַשְׁאִיר אֶת הַגֵּיהִנּוֹם שֶׁלָּנוּ חָבוּי.

עִם זֹאת, אֲנַחְנוּ מְשַׂחֲקִים אוֹתָהּ מֻפְתָּעִים כְּשֶׁאֲחֵרִים מְגַלִּים אוֹתוֹ.

אֲפִלּוּ מִתְבַּיְּשִׁים

שֶׁנִּתְפַּסְנוּ עַל חַם

בְּאֵימָתֵנוּ הָעֲרוּמָה.

אֲשֵׁמִים

שֶׁבִּכְלָל קַיָּם בֵּינֵינוּ גֵּיהִנּוֹם בְּכָזֹאת שַׁלְוָה

 

 

 

Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich

La Libellule

(Translated from Hebrew to English)

 

 

J’ai honte de l’admettre mais

les ailes de la libellule que je fus

étaient de verre.

La délicate carapace de son corps vrombissait

de façon agréable quoique mécanique.

 

Je suis gêné de la regarder,

puisque je crois encore possible

de l'apercevoir là.  Entre nous, ce qui a trahi son camouflage,

ce sont les ailes attachées à son petit corps

non par des boulons, mais

par les vrais en chair et en os,

les muscles qui battent  avec l’énergie

d'une femelle.

 

 

 

The Dragonfly

 

I’m ashamed to admit but

the wings of the dragonfly I was

were made of glass.

Her delicate yet roachy body buzzed

in a pleasant but mechanical way.

 

I’m embarrassed to look at her,

since I believe it’s still possible

to see her there.

Between you and me, what blew her cover,

were the wings attached to her small body

not the bolt, but

the usual flesh and bones,

muscles are flapping them with the energy

that belongs to a female.

 

 

השפירית

אְַנִי מִתְבַּיֶּשֶׁת לְהַגִּיד אְַבָל

כַּנְפֵי הַשַּׁפִּירִית שֶׁהָיִיתִי הָיוּ מִזְּכוּכִית,

גּוּפָה הֶעָדִין אַך הגּ'וּקִי זִמְזֵם

בִּנְעִימוּת שֶׁהָיְתָה מֶכָנִִית מִידַּי

אְַנִי מִתְבַּיֶּשֶׁת לְהִסְתַּכֵּל בָּה,

כִּי אְַנִי מַאְַמִינָה שֶּעְַדַיִן אֶפְשָר לִרְאוֹת

אוֹתָה שָּם.

בֵּינֵינוּ, מַה שֶּהִפִּיל אוֹתָה, מַה שֶּגִּלָה אוֹתָה,

הָיָה הַחִבּוֹר בֵּין הַכְּנָפַיִם לַגּוּף הַקַּטָן,

הוּא לֹא הָיָה בַּבֹּרֶג אֶלָּא בַּבַּשּר וּבָעְַצָמוֹת.

שְּרִירִים נִפְנְפוּ אוֹתָם בְּמֶרֶץ

שְׁשַּיָּךְ לְבַת אָדָם

 

 

 

Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich