Ming Di

par : Anonyme

Ming Di est née sur les rives du Yangtze et vit en Californie
Elle nous offre 11 poèmes, en français, anglais et chinois. Traduction française par Marilyne Bertoncini.

 

Book of Seven Lives

de : 

 

Je suis trop près du soleil, et l'on dit que je vais être aveugle.

C'est ainsi que j'apparais dans bien des films,  un vieil homme au  long  fleuve de cheveux gris et barbe,  les yeux comme creusés, articulant silencieusement des oracles :

Apollon naît aujourd'hui, demain une pierre

sera dite Soleil. J'apparais également  dans de nombreux poèmes, parfois charmeur, le plus souvent pire qu'une sorcière - aujourd'hui ma poitrine vieillit, demain ma poitrine se ride.

Alors , arborant un sourire assuré, je descends la rue en jupe  tonneau. Seule Virginia Woolf me voit, moi,  le moi qui encode des mots,  moi qui suis hétéro, totalement,  rapidement  confiant en  l'amour,

 

et  qui peux écrire bien, non pour la renommée,

juste bien écrire, même pour abandonner une vie

mais qui peux changer en une nuit ... Oh, non, non, non, pas encore,

quelle merveille  d'être  dans ce corps !

Zeus m'a donné sept vies mais nulle n'est meilleure

que celle-ci, cette vie de tigre et de loup.

 

 Je crains le sommeil, crains de m'éveiller le visage vieilli

portant la grimace de T.S. Elliot,

mon corps couvert de la cendre de sa cigarette.

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

I’m too close to the sun, and they say I’ll go blind.

So I appear in many movies as an old man, endless
gray hair and beard, eyes like hollows, mouthing prophesies:
Apollo is born today, tomorrow a stone

will be declared the Sun. I also appear in many poems,
occasionally glamorous, mostly worse than a witch—
today my breasts age, tomorrow my breasts wrinkle.

So I put on a firm smile and walk the road in a barrel skirt.
Only Virginia Woolf sees me, the me that codes words,
the me that loves straight, wholly, readily believing in love,

and can write right, not for name,
just write right, even to give up a life
but can change overnight… Oh, no, no, no, not again,

so wonderful to stay in this body!
Zeus gave me seven lives but nothing is better
than this one, this one of tiger and wolf.

I fear sleep, fear waking up with an old face
wearing T.S. Eliot’s grimace,
my body dusted with his cigarette ash.

 

(Translated by Tony Barnstone, Neil Aitkin with the author)

 

 

七命书

因为离太阳太近,他们都说我会双目失明,
于是我在很多电影里,都是老头的扮相,
长胡须,长灰发,两眼空洞,满嘴智慧之语,
今天预告阿波罗降生,明天把一粒石子
  
宣布为太阳。我也出现在很多诗里,
偶尔美艳,大多数时候都不如巫女,
今天我“双乳陈旧”,明天我“双乳起皱”,
于是我坚挺笑容,穿一条水桶裙上路。
  
只有弗吉尼亚・伍尔夫慧眼,看出我也能码字,
并且能爱上一位异性,倾心地,轻信地,爱。
并且能写诗,不要性命地,不要姓名地,写。
并且能一夜之间……哦,不要再来一次,
  
让奇妙停留在这一生!宙斯给过我七命,
变来变去都不如弗吉尼亚这一梦,于是
我不敢睡觉,怕一觉醒来又变回去,
看见艾略特龇牙咧嘴,烟灰抖落我一身。

 

Between Walls

de : 

 

Pour  (Max) Ferber dans Les Emigrants (de W-G Sebald)

Après avoir emménagé au 104, tu t'es senti en accord silencieux avec  Wittgenstein.  Tu crois qu'un pouvoir magique te transmettra la profondeur du précédent locataire. Mais tu es maigre,
si  maigre que personne  hormis ceux que tu aimes ne peut te percevoir.
Ils se sont tous suicidés. Toi seul as choisi de vivre.
Tu vis uniquement pour témoigner de l'échec, et de la perte qui s'ensuit.
Tu aimes la poussière, tu aimes te promener près des cheminées - dans la grande ville
de Manchester, tu ne trouves de sens  que dans les cendres,
les Camps de concentration, l'exil, l'être étranger,
tout cela n'est rien pour toi.
Après une grande douleur vient la torpeur. Le seul échec tangible
est la peinture que tu racles sur les  toiles, ruisselant  et s'épanchant  comme la lave.
Tu peins une femme, elle te suit pendant vingt ans ; tu peins un mur, il couvre ton passé derrière toi ; tu peins la lumière et la lumière traverse le mur vers ton passé, et la femme vers ton présent. Tu ne cesses de peindre femme et mur , couche sur couche. Tu sais que l'épaisseur montre le
profond mais pas la profondeur , et tu continues de racler. Mais même  en arrachant la femme, tu es incapable d'aimer davantage ; tu arraches la lumière, la lumière ne peut toujours pas illuminer ta chambre ; tu arraches  le mur, la gloire de Rembrandt n'émanera pas des ruines. Ce soir,
Je ne suis pas debout dans le musée, mais assise près d'une lampe à te lire très  difficilement. A travers les murs du langage, je perçois ton désespoir - tant de mots nouveaux me  criblent  de leur sable.

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

 

For Ferber in The Emigrants

After moving into #104, you feel a silent understanding
with Wittgenstein. You believe a magic power will give you
the earlier tenant’s profundity. But you are thin,
so thin that nobody but your beloved can perceive you.
They all killed themselves.  Only you choose to live.
You live only to witness the failure, and the loss that follows.
You love the grit, you love to walk by the chimneys— in the big city
of Manchester, you only find meanings in cinders,
Concentration camps, exile, being a stranger,
all these are nothing to you.
After great pain comes the numbness. The only tangible failure
is the paint you scrape from the canvas, dripping and flowing like lava.
You paint a woman, she follows you for twenty years; you paint a wall,
it covers your past behind it; you paint light and light goes
through the wall to your past, and through the woman to your present.
You paint the woman and wall repeatedly, layer upon layer.
You know thickness shows depth but not profoundness, so you keep
scraping. But even if you tear the woman apart, you’re unable
to love more; you tear light, light still can’t illuminate
your room; you tear down the wall, the glory of Rembrandt
still won’t radiate from the ruins. Tonight,
I’m not standing in the museum, but sitting by a lamp
reading you with great difficulty. Through the language walls I sense
your hopelessness—  so many new words pelt me like grit.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

 

 

墙壁之间
  ——给《异乡人》费伯

  

住进104之后,你和维特根斯坦便有了默契。
你相信有一种特异功能,能够通过你,
把前辈的深刻传承下来。但你一直很单薄,
单薄到除了你的情人这世界完全感知不到你。
但你挺了下来——他们都自杀了,你选择了活。
你活下来只为了见证你的失败。与日后的……失落。
你爱灰尘,你爱从烟囱下走过,诺大的曼切斯特,
只有灰尘的渺小,让你看见意义的存在。
集中营,流亡,异乡人,这些都算不了什么,
大痛之后是无痛。只有地上这些熔岩一般流动过的,
从画布上刮下来后又干枯了的,颜料,才是
唯一能够触摸的失败。你画女人,她跟随你23年;
你画墙壁,它把你的过去藏在背后;你画光,
它穿过墙壁走到你的过去,穿过女人走到你的现在。
你反复地画女人,反复地画墙壁,层层叠叠,
你知道深厚在身后但不表示深刻,于是你反反复复
刮下来。但即使撕毁了女人,你也没有更爱妻子;
戳破了光,光也没有照亮陋室;推倒了墙,
废墟里也没有走出伦勃朗的光辉。
今晚,我没有站在画展大厅里,而是坐在灯光下
吃力地翻书(外语),隔着语言墙壁,感知
你的走投无路——那些生词,灰尘一样向我袭来。

Paganini

de : 

 

Flu season, viruses fly about like snow,
impossible to escape. The trick is to die fast,
needles only make it worse. Every four hours
I take allergy pills, the symptoms like specks of pollen
swirl around, stirring up my soul. Mother’s voice,
“Don’t listen, go to sleep.” But I’m obsessed.
The arrival is absurd, no turning back.
I’m allergic to sound, to color, only waves
in my dreams— I won’t fall in love with your red hair!
But you won’t go away, you whip my nerves fiercely.
Now only one string left, my fingers move in panic.
Meaning? Time as tempo? Theme? Melody? 
What are you suggesting? My body almost splits,
unable to overcome this drug’s side effects. I try to wake up.
What’s love? What’s fever? I don’t have the talent
to cut through ambiguities, desire is my only weapon—
life is endless at night, endless as the lights bouncing,
snowflakes beating, lips trembling, when the wind stops
the windmills spin, spelling out dramatic changes. Only
one thing steady: the approach of devils in windbreakers.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)
 

 

 

帕格尼尼

流感季节,病毒,冰霄一样飞舞,
没能躲过。死亡的诀窍在于快速,
预防针只会加强力度。我每隔四小时
吞服一粒抗过敏药,病状还是花粉一样
旋转,惊心动魄。母亲的声音
“别听了,睡觉”,我还是如痴如迷。
难以置信的到来,不让你眨眼,反悔。
我对声音过敏,对色彩过敏,只有晃动
留在睡梦中——我不会爱上你一头红发!
你没有走开,而是死劲抽打我心脏。
我只剩下一根弦了,手指恐慌地移动,
意义呢,时间只是tempo?形式呢,
旋律呢,你在暗示什么?身体快分裂了
还是无法战胜药物的副作用。我拼命醒来,
痴与迷有巨大区别,但我不具有天赋
去分裂出歧义,欲望是我的武器——
那不勒斯夜晚,生,一望无际,灯火跳动,
冰霄跳动,嘴唇跳动,连风一停下来
就分化出的风俗,也在剧烈地变动,
只有魔鬼披着风衣朝我疾速,坚定不移。

Verdi

de : 

 

East is a huge camellia, the snow you walk in,
the red jacket flaps like her lips opening.
You approach where she breathes, then turn
and descend the cliff of her jaws, sliding like a sampan.

Before you, the wind, the water, everything flows
without color. You continue to walk, so small, leaden,
like a bullet of an unfired gun, a murder
without blood, an empty word, a preposition, a particle.

Adjectives have failed, you look for the verb
unconsummated, but it doesn’t drift or vibrate—
just proceeds little by little, soundless,
but heavy like inhaling— death turns

its camellia face, an eagle struggling on petaled wings 
greedy for a new life. People watch, and sigh.
Only you have gone there, and returned to tell me:
it’s so white, bring along a flowering dress.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)
 

 

 

威尔第

 

 

东方一朵巨大的茶花。你在雪地走,
红色风雪衣,如她的嘴唇,在开合,
你走近呼吸处,又返身,走向
她下颚的悬崖,你走下去,轻如舢板,

前面是风,是水,是冰,是一切没有光色
的流动,你继续走,那么细微,那么弱,
是虚晃一枪的子弹,是杀人
不见血的潜台词,是虚词,是介词,

是一切形容词都失败了,你还在找那个
没有使用过的动词,它不飘动,不振动,
只是一点点移动,悄无声息,
又如呼吸一样笨重——死亡翻过身来——

茶花的脸,苍鹰一样高远,缓慢地飞,
如恋恋不忘一次贪生。很多人翘望,叹息,
只有你走过去,并回来告诉我,
那里很白,去时多带一件花衣。

Berlioz

de : 

 

J'ai trois armes contre la pauvreté, des antidouleurs
pour la maladie, mais pour l'erreur de diagnostic, je n'ai rien.
Devrais-je laisser un message absurde, ou juste m'en aller,
ou fermer les portes pour t'entendre une fois encore?

A cinq ans, je pouvais imiter un son. Il apparaissait devant moi
comme un spectre, je le photographiais avec mes mains, comme toi
quand tu pourchassais le fantôme sur Nabokov Hill. Je m'asseyais
à la fenêtre, décodais les feuilles, ou grimpais à l'arbre

pour observer ses veines de près. J'étais attirée par ces lignes
chantant comme les rayons du soleil. Je les touchai.
C'est alors que tes yeux rencontrèrent les miens. Je touchai davantage, les échos
apaisaient toutes mes peines juvéniles . Je ne pouvais pas choisir

l'arbre près de la fenêtre (un mûrier), mais je pouvais apporter
en classe des vers à soie, qui ont décidé de ma route de la soie.
Nous sommes allés à Saint-Pétersbourg, Cracovie, Vilnius, ensemble,
et nous avons volé partout où mon doigt pouvait pointer -

personne ne connaissait mon pouvoir magique, il marchait seulement quand je
plaçais mes doigts sur  tes  points de pression - impossible désormais.
Un arbre mort peut renaître des racines, des feuilles se transformer en ailes.
Je suis née deux fois moi aussi, l'une dans l'enfance, l'autre avec toi.

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

I have three weapons against poverty, painkillers
for illness, but for misdiagnosis, I have nothing.
Shall I leave a nonsense message, or just leave, 
or close doors to listen to you once more?

At age five, I could imitate sound. It appeared before me
as a spectrum, I photographed it with my hands, like you
when you chased the phantom on Nabokov Hill.  I would sit
by the window, decode the leaves, or climb up the tree

to look closely at the veins.  I was drawn to those lines
the same way I would read you later on, not to identify, but
to perceive, they told me as much as a music staff,
encoded like your eyes. I couldn’t choose

the tree by my window (mulberry), but I could take
silkworms to the classroom, which decided my silk road.
We went to St. Petersburg, Krakow, Vilnius, together,
and flew anywhere my fingers could point to—

nobody knew my magic power, it worked only when I
placed my fingers at your pressure points— impossible now.
A dead tree can be reborn from roots, leaves grow into wings.
I was born twice too, once in childhood, once with you.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

柏辽兹

对付贫困潦倒,我有三种武器,对付疾病,
我有强力去痛片,对付误诊,我一筹莫展,
不知该留下几句废话,还是不告而别,远行,
或是关上门窗,把你从头到尾再听一遍。

五岁时,我会模仿一种声音,它先以光谱
出现在我眼前,我用手去摄取,如同你
在纳博科夫山上扑打幻影。累了我就坐窗前,
阅读树上的密码,父母不在时我就爬到树上

仔细看树叶的纹路,我对那些线条的兴趣
与后来阅读你一样,不是为了识别,而是
为了感知,它们给我的信息和五线谱一样多,
和你的眼睛告诉我的一样丰富。我不能

选择我家窗前那棵植物(桑树),但我把蚕
带到教室,就注定了后半生的选择。
我们一起去圣彼得堡,克拉科夫,维尔纽斯,
我的手指点一个地方,我们就飞到那里,

这种神奇功能别人不知道,我只有在点你
的穴位时才灵。我的手被切断。树死了
可以从根部再长一次,直到树叶长出翅膀。
我也成长过两次,一次在童年,一次在你身边。
 

Wagner

de : 

 

Butterflies fly to her and don’t know
their chromatic wings fascinate her,

they just fly, flooding her, like Spring,
irresistible. With the speed of wind

they rush over, arresting her attention
and her love, they beat her eyelids, the chambers

of her heart, they almost see her eyes,
her feelings, but they don’t know her hands

could catch and crush their flying spirits.
They don’t know her obsession

could pin them into glorious specimens.
They just fly, recklessly fly, towards

her infatuated eyes, like flying to a funeral.
They don’t have return tickets, one-way flight

like gamblers, death squads. They drop tear gas,
but she doesn’t blink, as hardheaded as them,

resisting their blind rush, the temptation. She sees
beneath the beautiful wings the gross

metamorphosis when they break the pupa, and sees
the secret of how they fly, her arms are stretched out,

ready— she will, with even more colors and knowing
she might end up on a pin, fly back to them.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)
 

 

 

瓦格纳

蝴蝶向她飞来时,并不知道
色彩斑澜的翅膀会令她着迷

它们飞过来,铺天盖地,春天一样
势不可挡,以风的速度

扑过来,不假思索地劫持她的视线
和爱慕,它们扑向她的眼睛

和左心房,它们几乎看见了她
的眼睛和心思,但不知道她一伸手

就可以一把捏死正在飞翔的爱
它们不知道,她可以因为迷恋

而轻易地制作一个美丽的标本
它们只是飞,不顾一切地,飞

向她痴迷的眼睛,如同飞向葬礼
它们没有回程票,赌徒一样单向飞

以敢死队的迅猛,投下催泪弹
她不眨眼,而是以惊人的固执

抵制它们的偏执,诱惑,她已看清
漂亮的轻纱翅膀下,狰狞,丑陋

恐怖的破蛹,变态,也看清
它们飞起的秘密,手臂随时准备

伸展——她将以更迷人的颜色和
姿势,以标本的精神,向它们反扑

Strauss

de : 

 

Let there be light so they can fly away.
Let there be immense light so they can find a way out.
But when I open the door, they still cluster in the temple,
a dark mass. Like humans
they can only breed one child at a time, but why so many?
So many bats, flocked together, I can hardly tell
who is kin, who a sworn enemy. When they fight
they are loud, so loud, louder than us. But now they are quiet,
they duck their heads in the same posture,
as if in prayer.  It must be that a big leader
has just died. When they are quiet, it touches me.
I walk over to them, to join the company—
we are all mammals, why fear?
My yellow shirt is striking among the black,
I open my arms, revealing the totem on my chest
from my ancestors, more fearful than their terror faces.
None of them dare to come near me.
I stand alone, close to the door, close to light,
ready to make a clean cut, fly away from them.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

施特劳斯

一定要有光,它们才能飞出去,
一定要很多光,它们才能看见出路,
但当我打开大门时,它们仍旧挤在寺庙里,
黑压压一大片。它们同人类一样,
一次只能生一胎,何以繁殖出这么多。
这么多蝙蝠,拥挤在一起,以至于分不清
谁是近亲,谁是宿敌,它们厮打起来
比人类战争还惨烈,但此时它们都以同一种姿势
夹着头,仿佛在祈祷,一定是大头目
刚刚去世。它们的安静,刹那间
感动了我,我走进去,与它们为伍——
都是哺乳动物,为什么以前害怕它们。
我的黄衣衫在一片黑色中很显眼,
我伸开双臂,展露出比它们的脸更恐怖的祖先
图腾,于是谁也不敢靠近我。我靠近门,
靠近光源,随时准备与它们划清界限。
 

Liszt

de : 

 

After pasturing the sheep, he rushes to the noodle shop
in town. The female boss hands over an opium pipe
like a bamboo chopstick or a Western flute.
Instantly, a beam of misty light suffuses— “Moonlight before my bed”,
like her double whiteness, her moist warmth, her mercury
hissing through time, and ah! that pair, that row of buttons.
Her exotic country fragrance as sensual as the homemade.
"Li Po, Li Po!"  Her sweet showers, things in flight,
cinnamon flowers on the hill’s belly, from the low delta up, spilling.
“Double Double” is her nickname, her moons eclipse him
in intimacy or war, comfortable together as a pair of bandits
they go thousands of miles, from the heights of anxiety
sliding down to a string of bass notes. Afterwards they run away like refugees,
her face maintaining an expression like a nanny’s apology.
What actually happened? History flows like rhythms of amnesia.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

李斯特

放完羊,他疾步赶到镇上的面馆。老板娘
递过来的烟具,仿佛竹筷,或西洋笛,
顷刻间,光雾弥漫于睡眼间——榻前明月光,
疑是炕头白晃晃,那温润,那水银
般的哗啦时光,啊一双,扣一排,
异乡的异香,流放于不逊色的仙境故乡,
“李白,李白!”高扬的季节,
坡地上的桂花,从低凹处向外,四散。
霜霜是她的乳名,与他胜负难分日食月蚀
亲密或战争,舒坦得像一对山贼,
欲穷千里从一个个焦虑的高度
滑下一串低音,事后像一个潜逃而去的难民,
脸上保持一种表情,犹如保姆的歉意。
历史善解人意,地点始终暧昧于抑扬之间。
 

China Moon

de : 

 

Des femmes du village s'assemblent autour du puits à l'aube
lavant plats, vêtements et draps, puis reviennent en hâte
pour cuisiner avant le lever du soleil. Elle, avec un seau d'eau, s'éloigne
de la foule, pour laver une pile de plats - de la fine porcelaine
léguée par sa mère. Elle lave. Une assiette de plus
chaque jour qui passe vers la pleine lune. Une de moins jusqu'à
la nouvelle lune. Elle compte les jours. Attends. Reviendra-t-il?
Chaque nuit elle revoit ce moment -
"Tu aimes ça, Poupée?" Son corps au-dessus du sien, elle en-dessous,
calme, comme si d'ouvrir la bouche pouvait briser le charme.
"Da Guo se marie aujourd'hui", murmurent-elles près de l'eau.
Ses plats de porcelaine font un plouf dans l'eau, se brisant entre eux
l'un après l'autre, des dominos cassants. Elle ne les ramasse pas
mais se hâte vers la maison,  les draps non lavés -
demain, il  ne sera pas trop tard. Elle change de vêtements, se coiffe,
saisit un panier et court. Le jour se lève maintenant,
le blé sur les côtés de la route est plus grand que son corps. Elle veut regarder. Le mariage.
Le voir avec sa femme. De ses propres yeux. Sans jalousie. Puis
retourner à la maison, écouter le bruit de la porcelaine qui se brise.

 

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

Women from the village gather around the well at dawn
washing dishes, clothes, and bedding, and rush back
to cook before the sun rises. She, with a bucket of water, steps

away from the crowd, to wash a stack of plates— fine china
left by her mother. She washes. An extra plate
each day towards the full moon. She washes. One less until

a new moon. She counts days. Waits. Will he come again?
Each night she sees again that moment—
“You like this, Baby?” His body above hers, she’s below,

quiet, as if opening her mouth would break the spell.
“Da Guo is getting married today,” they whisper by the water.
Her china plates splash into the stream, breaking each other

plate after plate, like brittle dominoes. She doesn’t pick them up
but hurries home with the unwashed bedding—
tomorrow won’t be too late. She changes clothes, combs hair,

grabs a basket and runs. Time now becomes clear,
roadside corn is taller than her body. She wants to watch. The wedding.
See him kiss the bride. With her own eyes. Without jealousy. Then

head home, listen to the sound of china breaking into pieces.

(Translated by Katie Farris with the author)
 

 

 

瓷月亮

天不亮,村里的女人们就围在井台边
洗碗,洗衣,洗床单,然后在太阳出来前
赶回家做早饭。她提了一桶水,到最旁边
蹲下,洗一叠盘子。这些是母亲早年留下,

她每天用来放水果,蔬菜,面饼,晚上

点蜡烛的细瓷盘,每天多一个,直到满月,

再每天少一个,直到新月。她盼他又害怕

去找他,每夜放电影一样回味那一次——
“喜欢吗宝贝?”她在他身下,不敢回应,
仿佛一开口梦就会醒来。长期独处,
她不习惯这样的亲密。“大郭今天成亲……”
井台边窃窃私语。盘子哗地流进水沟,
多米诺骨牌一样倒下,一个砸碎一个。
她没有去收拾,而是提起还没洗的衣服
急忙回家。这些东西明天再洗也不迟。
她匆匆换衣梳头,然后挽起一个篮子出门。
时间突然变得清晰起来,路边的玉米
一人多高了。她要赶去婚礼,亲眼看他
吻他的新娘。她要强迫自己一点也不嫉妒,
然后回家,每天听那些瓷盘摔破的声音。

In the Name of Roses

de : 

 

Elle n'a pas des tas de couleurs ou

de parfums, pas d'écorchures, de peines, de désirs de vengeance.

Sa colère quotidienne s'est  émoussée

en faisant la cuisine, le ménage, en se penchant et en bouillant,

et même ses voeux les plus secrets se sont dilués

 

dans le thé qu'elle prépare . Maintenant elle arrive

portant son sourire sur le plateau, jolie et toute petite

et vêtue d' une blouse blanche ; on ne voit presque pas

sa silhouette  maigre.  Elle n'attire ni par

la forme de son corps longtemps ignoré

 

ni par des yeux profonds capables  presque  de parler (ou regarder furtivement).

Elle vous apaise tandis qu'elle se calme elle-même

avec l'arôme d'un thé nommé Paix. Ses épines

ont poussé en charmants buissons qui chassent de leur broussaille

les chantantes tensions du jour et de la nuit.

Elle ne se plaint pas mélancoliquement, car elle a

de la lumière dans son corps, elle ne se plaint pas avec éclat

car il lui  faut plus de lumière pour continuer sa route.

Elle broie des roses dans le thé et porte

recettes et remèdes aux patients qui lui ressemblent.

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

She doesn't have a hundred colors or
scents, nor scratches, pains, lust for revenge.
Her daily anger has been smoothed
by cooking, cleaning, bending and boiling,
and even her most secret wishes are diluted

in the tea she is making. Now she comes
carrying smiles on her tray, pretty and petty
and wearing a white shirt; you can hardly see her
bony features. She doesn't attract you with
the shape of her body long ignored,

or deep eyes that can almost speak (or sneak).
She calms you down as she calms herself
with aroma of a tea called Peace. Her thorns
have grown into lovely shrubs that scrub away
the singing frictions of night and day.

She doesn't complain darkly, as she has
light in her body, she doesn't complain brightly
as she needs more light for her road ahead.
She grinds roses into tea powder and carries
recipes and remedies for patients of her kind.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

她与玫瑰的区别

 

她不具有一千种姿态,一万种花型
之一,也不具有悲情,创伤或刺伤,
她的刺客心理已被日子抚平,她的伤痛
已被海啸地震湮没,就连她身体里
独特的暗香,也安详于柴米油盐酱醋

之中,比茶还清淡。她穿一件白衬衣,
走在人群里五官分明,却让你分不清面目,
她不用性别去刺激你,也不用伤痕
去报复你,她的刺,结疤后脱落
成液体的温馨,润和每天的昼夜摩擦。

她不抱怨黑暗,她心里亮着一盏灯,
也不抱怨光明,她需要更多的光
照亮前面的路。她不害怕死亡,她已
从那里回来......她擅长把玫瑰
磨制成药粉,她怀揣九种处方混迹于人烟
 

Parrot from Columbia

de : 

 

Jolie voix. Jolies plumes. Mais j'ai dû

te vendre à Willie d'Afrique du Sud -

Il n'a pas osé non plus te porter chez lui,

même gratuitement, même avec une prime. Alors je t'ai amené

 

à Pékin, où tu as changé à peine passée la frontière.

Maintenant que tu es dans ma chambre tu ne veux même pas

me dire deux fois bonjour. Tu as appris le self-control, l'autocensure,

comme un poulet châtré. Tu vérifies autour de toi

 

avec tes  yeux,  avec ton nez, et tes oreilles.

Si mes voisins disent Oui, tu sortiras un Non

de ma bouche. Si je dis quelque chose à voix haute, tu l'effaceras.

Tu effaces mes mots tous les jours et tu les manges,

m'épargnant de t'apporter des vitamines avicoles

Si bien que je reste assise et écris encore quelques lignes.  Tu te penches

 par-dessus mon épaule, jettes un coup d'œil, si quelque chose

paraît délicat à tes yeux, tu pousses un seul cri perçant,

si  ton nez le trouve délicat, tu cries deux fois

et trois fois si c'est délicat à tes oreilles;

 

Tu as toujours l'odeur des chewing-gums à la menthe,

mais à Pékin,  tu les avales,

tandis qu'à Medellin tu les crachais sur les soldats

et les politiciens - là, J'avais dû te sauver  du

marché de la poésie.

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

Lovely voice. Lovely feathers. But I
had to sell you to Willie from South Africa —
he didn’t dare to take you home either,
even for free, even if with a bonus. So I brought you to

Beijing, where you changed as soon as you crossed the border.
Now you’re in my room but won’t even say good morning
to me twice. You’ve learned self-control, self-censorship,
like a castrated chicken. You check around

with your eyes, your nose, and your ears.
If my neighbors say Yes, you’ll take No
out of my mouth. If I say something loud, you’ll erase it.
You erase my words everyday and eat them,
saving me time from bringing you bird vitamins

so I sit here and write a few more lines. You lean
over my shoulder, peek, if you see something
sensitive to your eyes, you screech one time,
if sensitive to your nose you screech twice
and you’ll screech three times if it’s sensitive to your ears.

You still smell like spearmint chewing gums,
but in Beijing you swallow them,
whereas in Medellin you spit them out on the soldiers
and the politicians — I had to rescue you
from the poetry market there.

(translated by the author)
 

 

 

哥伦比亚的鹦鹉

 

仍然是羽毛光滑,伶牙俐齿,仍然是二级保护对象,
而我不得不把你转手,廉价卖给南非诗人——
倒给钱他也不肯带走。于是我不得不把你带回北京,

而你进了家门不治而愈,连早安都不肯多说一句——
你学会了节制,学会了自我审查,净身
的种种程序,我开空调你会查一下电阻丝。你察言观色,

邻居说“是”,你从我口里删除“不是”,
我若说出带颜色的暗语,你马上擦掉。你把橡皮擦
当早餐,省去我打开一罐鸟维他命的时间,

于是我坐下又多写几行。你趴在我肩上,偷看,
看得顺口不顺眼的,你叫一声,看得顺眼不顺鼻子的
叫两声,顺鼻子不顺耳的叫三声,你声音

仍然有口香糖的薄荷味,只不过在北京
你爵完了吞进喉咙,而在哥伦比亚,你吐在军人脸上,
政客鼻子上——我曾用五硬币把你从麦德林早市救出来。