Bénéfique influence

 

Je n’écris mes poèmes
qu’en hendécasyllabes

mais voudrais m’affranchir
de cette servitude

tu es trop monocorde
me reproche un ami

essaies donc les vers libres
fais taire tes pensées

un peu d’obscurité
est l’épice qu’il faut

ce qu’on comprend le moins
suscite plus d’éloges

J’ai tenté bien des fois
mais n’ai pu empêcher

mes doigts de tapoter
sur ma jambe ou mon torse

accoutumés au rythme
de leurs dix battements

Tu sais quelle fatigue c’est
de leur tirer la bride

de les faire stopper
avant la ligne d’arrivée

Mais vient à mon secours
une fièvre de cheval

qui épuise mes membres
et ma toux insistante

me permet seulement
des comptes plus restreints

traduction : Raymond Farina

 

Benedetta  influenza

 

Solo scrivo poesie
in versi endecasillabi

ma vorrei affrancarmi
di questa schiavitù

Sei troppo monocorde
mi consiglia un amico

tenta coi versi liberi
astrai i tuoi pensieri

un po’ d’oscurità
è il condimento giusto

meno la si capisce
più vengono gli elogi.

Ho tentato più volte
ma non riesco a frenare

il tocco delle ditta
sulla gamba o sul petto

esercitati al ritmo
delle dieci battute.

Sapessi che fática
tirar loro le briglie

farli fermare prima
dell’usuale traguardo.

Ma oggi mi soccorre
una febbre a quaranta

che mi spossa le membra
e la tosse insistente

soltanto mi permette
più esigui conteggi.