Pour Shey­la Shehabovitch

Il y a un temps où maint tem­ple est trahi 
Par ceux qui n’y ont jamais mis les pieds.

En ce temps-là maint tem­ple est détruit
Par ceux qui y sont tous les jours.

Et les écrivains glo­ri­fient alors les chefs et les grands capitaines
En faisant de grands poèmes sur commande.

Les croque-morts creusent les tombes cour­tes par milliers
Que les oiseaux de leur per­spec­tive voient
Comme des traces d’hommes.

 

trans­lat­ed by Bojan Sav­ic Ostojic

 

 

TRAGOVI

Šejli Šehabović

Pos­to­ji vri­jeme u kome mnoge hramove izidaju
Oni koji u hramove nisu stupili.

U tom vre­menu mnoge hramove poruše
Oni koji su svako­ga dana u hramovima.

I pis­ci tad slave vođe i vojskovođe
I skla­pa­ju velike naručene poeme

A gro­bari kopa­ju mno­go kratk­ih grobova
Koji su pti­ca­ma, iz nji­hove perspektive,
Nalik na tragove ljudi.

image_pdfimage_print