CORPO STELLARE

 

Mi segui con un pensiero, sei un pensiero
che non devo nemmeno pensare, come un brivido
mi strini piano la pelle, muovi gli occhi
verso un punto chiaro di luce. Sei un ricordo
perduto e luminoso, sei il mio sogno
senza sogno e senza ricordi, la porta che chiude
e apre sulla corrente di un fiume impetuoso. Sei una cosa
che nessuna parola può dire e che in ogni parola
risuona come l'eco di un lento respiro, sei il mio vento
di foglie e primavere, la voce che chiama
da un posto che non so e riconosco che è mio.
Sei l'ululato di un lupo, la voce del cervo
vivo e ferito a morte. Il mio corpo stellare.

 

 

CORPS D’ETOILES       

 

Tu me suis comme une pensée, tu es une pensée
qui ne doit pas même penser, comme un frisson
tu me roussis la peau, bouges mes yeux
vers un point clair de lumière. Tu es un souvenir
perdu et lumineux, tu es mon rêve
sans rêve et sans souvenirs, la porte qui ferme     
et ouvre sur le courant d’un fleuve impétueux. Tu es une chose
qu’aucun mot ne peut dire et qui dans chaque parole
résonne comme l’écho d’une respiration lente, tu es
mon vent de feuilles et de printemps, la voix qui appelle
d’un lieu inconnu et je reconnais que c’est le mien.
Tu es le hurlement d’un loup, la voix du cerf
vivant et blessé à mort. Mon corps d’étoiles.

 

Traduit de l’italien par Mathilde Vischer