Poèmes de Syrie

 

A LA PLEINE LUNE

 

A toi
Qui m’as tuée en ce temps-là
Et que j’ai tué en ce temps-là
Temps de tuerie
Ce temps-là

Viendra-t-il cet instant où
Les yeux dans les yeux
Nous verrons que nous ne sommes que le reflet de notre regard
Qui dit : pardon
Rien d’autre
Pardon

Vois ce pardon dans mes yeux
Et filons
La lumière perce devant nous

 

Paris 4 septembre 2013

كلَّما بلغَ القمر

إهداء:

إلى  الذِيْ قَتَلَني ذَاتَ زَمَانٍ
فَقَتَلتُهُ ذَاتَ زَماَنْ
وَفي هَذا الزَّمَانِ اقتَتَلْنَا
فَقُتِلْنَا
هَلْ لَنَا مِنْ لَحْظَةْ
تَلْتَقِي فِيْهَا العَينُ بِالعَينْ
لِنَرى أَنَّنَا لَـمْ نَكُن نُشْبِه إلا تِلْكَ النَّظْرَة
التي ما كَانَتْ تُريدُ إلا أن تَقُولَ:
سَامِحْنِي
سَامِحْنِي وانظُرْ في عِيني التي سَامحَتْك
وَلْنمضِ
مَعْبرُ الضَّوء أمَامَنَا 

باريس، 4 أيلول 2013

 

 

.........................................................................................................................................................................................

 

pluie sur pluie
argile sur argile
et ma grand-mère qui tricote son récit
avec un fil de soleil
et un fil de lune
moulant ses mots
dans le moulin du vent
et les répandant
comme des étoiles

مَطَرٌ عَلَى مَطَرٍ
وَطِينٌ فَوقَ طِين
وجَدَّتِي تَغْزِلُ الحِكَايَةَ
بِخَيْطٍ مِنْ شَمسْ
وَخَيْطٍ مِنْ قَمَرْ
تطْحَنَ كَلِمَاتِهَا
بِـمِطْحَنَةِ الرِّيْحِ وَتَذْرُوهَا
نُجُومَاً
 

 

.........................................................................................................................................................................................

 

pluie sur pluie
argile sur argile
elle tire la mer telle une plume
étale le vent comme une page
sèche le sel sur ses genoux
et enfante les nuages
de ses seins elle fait couler des sources
moud la terre sur son nombril 
donnant vie à l'herbe

مَطَرٌ عَلَى مَطَرٍ
وَطِينٌ فَوْقَ طِينْ
تشدُّ البَحرَ قَلَمَاً
وَتـَمُدُّ الرَّيْحَ صَفْحَةْ
تُجَفِّفُ المِلْحَ عَلى رُكْبَتَيْهَا
وَتَلِدُ السَّحَابْ
تُدِيرُ نَهْدَيْهَا يَنَابِيعَ
وَتَطْحَنُ التُّرَابَ فَوقَ سُرَّتِهَا
وَتَلِدُ العُشبْ

enivrés de la lumière ils perdirent connaissance
au son de battement d’ailes
les branches des oliviers les transportèrent
le laurier les traça
tel un poème sur les pages du vent
les moulins les dispersèrent
comme des marguerites sur les rives de l'Oronte
ils virent alors l'Histoire se baptiser dans l'Euphrate
avec le Tigre pour parrain
c’est pour eux que le blé poussa dans le Nord
et sur le jasmin de Damas

سَكِرُوا مِنْ خَمرَة الضَّوْءِ وَغَابُوا
عَلَى لَحْنِ اصْطِفاَقِ الأَجْنِحَة
حَمَلُتهُم أَغْصَانُ الزَّيْتُونْ
وخَطَّهُم الغّارُ شِعْرَاً
عَلَى صَفَحَاتِ الرِّيحْ
نَثَرَتْهُمُ الطَّوَاحِينُ
أُقحُوَانَاً عَلَى ضِفَّةِ العَاصِي
وَتعَمَّدَ التَّارِيخُ فِي الفُرَاتْ
وَدجْلَةَ شَيْخٌ شَاهِدْ
نَبَتَ القَمْحُ مِنْ أَجْلِهِمْ فِي الشَّمَاَلْ
وَغَنَّى اليَاسَمِينُ فِي دِمَشقْ
 

..........................................................................................................................................................................................

 

comme tu passes par moi
arrache mon crâne de ta tête
mon visage 
et ma robe tachée de sang
comme tu passes par moi
jette tes médailles sculptées sur mes os
ôte ta ceinture de chasteté
et tes chaussures
comme tu passes par moi
donne tes cahiers de poésie au fleuve 
et inscris sur la tombe
je ne fus rien

عِنْدَمَا تَمُرُّ بِي
إِخْلَعْ جُمْجمتي عَنْ رَأسِكْ
وَاخْلَعْ وَجْهِي
وَالقميصَ الموشَّى بِدَمِي
عِندَمَا تَمُرُّ بِي
إِرْمِ بِنَيَاشِينِكَ الـمَنْحُوتَةِ مِنْ عِظَامِي
واخْلَعْ بِنْطَالَ عِفَّتِكَ
والحِذَاءْ
عِنْدَمَا تَمُرُّ بِي
إرمِ بِدَفاَتِر أَشْعَارِكَ إِلَى النَّهْر
واكْتُبْ عَلَى هَذَا القَبْر
أَنَّني لَمْ أَكُنْ شَيْئاً
 

traduit de l’arabe par Nabil El Azan