Vérifiez le bout de vos doigts/Betrachtet die Fingerspitzen

 

Vérifiez le bout de vos doigts

Vérifiez, si le bout de vos doigts a commencé à changer de couleur !
Un jour la voilà de retour la peste éradiquée.
Comme une lettre  le facteur la jette dans la boîte à lettres cliquetante,
comme  une portion de harengs  elle repose dans ton assiette,
la mère la donne à l’enfant  comme le sein.

Qu’allons- nous faire,
si plus personne ne vit de ceux qui savaient la traiter ?
Celui qui a lié amitié avec  l’atroce,  peut  tranquillement attendre sa visite.

Une fois de plus nous nous installons dans le bonheur,
mais  lui ne s’assied pas volontiers  dans nos fauteuils

Vérifiez le bout de vos doigts ! S’ils se teignent en  noir,
il est trop tard.

      
      Traduction Eva-Maria Berg et Brigitte Gyr
             

 

Betrachtet die Fingerspitzen

Betrachtet die Fingerspitzen, ob sie sich schon verfärben!
Eines Tages kommt sie wieder, die ausgerottete Pest.
Der Postbote wirft sie als Brief in den rasselnden Kasten,
als eine Zuteilung von Heringen liegt sie dir im Teller,
die Mutter reicht sie dem Kinde als Brust.

Was tun wir,
da niemand mehr lebt von denen, die mit ihr umzugehen wußten?
Wer mit dem Entsetzlichen gut Freund ist, kann seinen Besuch
        in Ruhe erwarten.
Wir richten uns immer wieder auf das Glück ein,
aber es sitzt nicht gern auf unseren Sesseln.

Betrachtet die Fingerspitzen! Wenn sie sich schwarz färben,
ist es zu spät.
 

in:
Sämtliche Gedichte
Suhrkamp-Verlag Frankfurt am Main 2006
page 110