Jemand lebt ohne Deckel

 

Die in den Fluss Gegange,
kein Mensch
denkt mehr an sie.
Aber ich kann an sie doch noch denken,

ich tu das von unten heraus
aus dem Wasser.
So nämlich war der erste Traum,
den ich mir merkte in meinem Leben.
Den ich mir aufhob
mit sieben Jahren.
Einer liebt die Ertrunkne,
nicht ich;
durch den Traum gelingt‘s mir, mich an sie zu erinnern.
Alles Flüssige
nehm ich mir da,
schon aus Trotz;
das, was den anderen
fauliges Wasser ist
oder gekochtes
jasper
oder Kloake
oder wärmeres Wasser von Leichen.
Derart folg’ ich und folgere ich immer wieder und so
kombiniere ich mich seitdem
durch die Gegenwart.
Kochte die lustige Braut einmal
bei meiner Kollegin,
und zwei der vier Wände beschlugen.
Jetzt ist in der Ecke
die Wohnung schimmlig.
Wasser wurde zu lange gekocht.
Die Suizidentin
kocht und entlobt sich.
Und kocht ohne Deckel.

 

 

On vit sans couvercle

 

La disparue du fleuve
Personne ne pense plus à elle
Moi, pourtant, je peux encore penser à elle.

Je le fais à partir du fond
de l’eau
Cela a été en réalité le premier rêve
dont j’ai eu conscience
que j’ai retenu
J’avais sept ans
Quelqu’un aime cette noyée
ce n’est pas moi
Par ce rêve j’arrive à me souvenir d’elle
J’avale
tout ce liquide
même si ce n’est que
par obstination ;
ce qui pour les autres
n’est qu’eau croupie
ou bouillie
jaspe
ou cloaque
ou l’eau plus chaude de cadavres
Ainsi je poursuis et déduis  toujours et encore
et combine depuis lors
en traversant la vie.
Si un jour la joyeuse mariée a cuisiné
chez ma collègue
embuant deux murs sur quatre
dans le coin à présent
L’appartement est moisi.
L’eau a bouilli trop longtemps
La suicidée
cuisine et rompt ses fiancailles
Elle cuisine sans couvercle.

 

Traduction Brigitte Gyr