Île corps océan Isla cuerpo océano

 

 

3 fragments

 

 

C’est vouloir et ne plus connaître              
Rien est absolument Tout                          
Le corps l’océan la figure                          
d’un poème effacé

 

Esto es querer y no ya no conocer
Nada es absolumente Todo
El cuerpo el océano la figura
de un poema borrado

                                     

 

Attouchements d’espaces                      
Autant de sable dans la mie du pain      
Le paysage se met à table                      

Sur anatomie d’oiseau en vol              
le suprême banquet

 

Contactos de espacios
tanta arena en la miga del pan
El paisaje se pone a la mesa

En la anatomía de pájaro en vuelo
el supremo banquete

 

                              

L’eau hennit lourde langue de bleu    
Accuse ton passage                             

La mitoyenneté serait île corps océan   
L’osmose de ce nu à la cheminée        
et de ton rêve mâcheur d’abeilles

 

El agua relincha pesada lengua de lo azul
Acusa tu paso

La medianería sería isla cuerpo océano
la ósmosis de este desnudo frente a la cheminea
y de tu sueño mascador de abejas

 

 

traduction de Porfirio Mamani Macedo,  Belgique
L’Arbre à Paroles, 2007 ; réédition juin 2013.