LA MUERTE ES LA LUZ

 

Hay la pasión del mundo
que nos hiela
y recorre
como un tenso vacío
la sombra de la dicha.

Está  la sangre extraña
que nos hiere
y oculta la común sinrazón.

Somos las breves cifras
de un perfil en la ausencia,
fuegos fatuos
de nombres,
estrías
del dolor.

El alma apenas siente,
reconstruye tristezas
de un viejo laberinto
que vuelve
a su estupor.

¿ Este cuerpo inseguro
quién lo alza ?
¿ Lo imagina tu mente,
lo retiene
tu paso,
lo visita
algún sol ?

Nada enmudece al día,
su soledad no es muerte,
su alocada ternura
espanto de su ser,
canto del sueño.

Hay un ayer
que es tránsito,
triunfo de lo efímero,
tiempo en fulgor,

y allí
ve la memoria
la pasión del olvido,
luz de tu mente.

 

DEATH IS THE LIGHT
 

There is a passion in the world
that freezes
and covers us
like a tense void
a shadow of happiness.

There is the strange blood
that hurts us
and hides the common foolishness.

We are the short figures
of one profile of absence
unreasonable fires
of names
stretch marks
of pain.

The soul can hardly feel
it reconstructs sadness
of an old maze
which comes back
to its astonishment.

Who will raise
this insecure body?
Does your mind
imagine it
does your step
halt it
is it visited
by some sun?

Nothing makes the day silent
its solitude is not death
its wild tenderness
the horror of its being,
a song of the dream.

There is a yesterday
which is a movement,
a triumph of the ephemeral,
a dazzling time.

And there
your memory sees
the passion of oblivion
the light of your mind.

 

Traduction Dámaso Alonso