Hay la pasión del mundo
que nos hiela
y recorre
como un ten­so vacío
la som­bra de la dicha.

Está  la san­gre extraña
que nos hiere
y ocul­ta la común sinrazón.

Somos las breves cifras
de un per­fil en la ausencia,
fue­gos fatuos
de nombres,
estrías
del dolor.

El alma ape­nas siente,
recon­struye tristezas
de un viejo laberinto
que vuelve
a su estupor.

¿ Este cuer­po inseguro
quién lo alza ?
¿ Lo imag­i­na tu mente,
lo retiene
tu paso,
lo visita
algún sol ?

Nada enmudece al día,
su soledad no es muerte,
su alo­ca­da ternura
espan­to de su ser,
can­to del sueño.

Hay un ayer
que es tránsito,
tri­un­fo de lo efímero,
tiem­po en fulgor,

y allí
ve la memoria
la pasión del olvido,
luz de tu mente.

 

DEATH IS THE LIGHT
 

There is a pas­sion in the world
that freezes
and cov­ers us
like a tense void
a shad­ow of happiness.

There is the strange blood
that hurts us
and hides the com­mon foolishness.

We are the short figures
of one pro­file of absence
unrea­son­able fires
of names
stretch marks
of pain.

The soul can hard­ly feel
it recon­structs sadness
of an old maze
which comes back
to its astonishment.

Who will raise
this inse­cure body?
Does your mind
imag­ine it
does your step
halt it
is it visited
by some sun?

Noth­ing makes the day silent
its soli­tude is not death
its wild tenderness
the hor­ror of its being,
a song of the dream.

There is a yesterday
which is a movement,
a tri­umph of the ephemeral,
a daz­zling time.

And there
your mem­o­ry sees
the pas­sion of oblivion
the light of your mind.

 

Tra­duc­tion Dáma­so Alonso
 

image_pdfimage_print