Tombeau de Pavese

 

 

De moi    Montagne     ne dérivent que des courants
où l’on ne trouve    ni étoiles
ni fleurs     rien de vivant     peu de souvenirs
Moi    Montagne      je suis l’ultime élan
Limite de tout accomplissement
frôlée    fouettée par la force et la flamme
issue de conditions que je n’ai pas choisies
Vents de glace entourant mon sommet
Pluies étourdissantes     Neiges forçant au silence
insensible aux nuages et au soleil
à leur lierre chimérique qui tente
de m’entraîner à vivre

Moi    Montagne     j’ai été ambitieuse
j’ai soumis ma force à mon travail
Pour lui    j’ai manqué à l’amour
écarté      trahi les hommes
trahi les femmes      je me suis trahi moi-même

Dans mes roches courent des veines      Dans ces veines
du sang bruissant de noms murmurés
du passé inconcevable
sang de l’Histoire    Ta soif      La mienne
Mon nom     Ton nom       - Cruauté

Ami soleil   ne tente plus rien   Je ne peux m’élever davantage
Accepte mes courants    c’est tout ce que je peux offrir
Tu y trouveras   des étoiles pâlissantes
des poissons privés d’air   des fleurs pourries dans les profondeurs
de l’oubli      Moi    Montagne
au sein de neige       au refus
de glace     j’ai des courants sans voix
sans message jusqu’à la mer
sans chant       Je suis aboutissement    Je suis le terme
En mon ultime élan
Moi    Montagne    je m’érige au-delà de toute aube

 

Traduction de Jacqueline Starer

 

 

Tombeau de Pavese

 

I mountain    shed nothing but streams
and in my streams   there are no stars
no fish      no flowers      few memories
I mountain    am the final thrust
Marker   of all I could achieve
lick and lashmarked by force and flame
sprung from conditions that prevailed
as the cooling winds that crest me
Stunned by rains       Silenced by snowfall
Unresponsive to cloud and sun
who with their phantom ivy try
to coax my body back to life

I mountain have been ambitious
my main strength I plunged in my work
For it    I made the forfeit of love
disregarding men      failing them
failing women      failing myself

In my rock run veins      In the veins
blood shimmering with whispered names
with the unbelievable past
Blood of history      Your thirst      Mine
My name   and your name     - Cruelty

Friend sun    no use   I cannot rise
Accept my streams as all I have
In them you will find    stars that dim
fish that gape   flowers that rot in depths
of forgetfulness       I mountain
have a throat of snow       My protest
is ice       My streams are mouthless
they take no message to the sea
no song      All is over   finished
In my final thrust
I mountain    am beyond all dawn   

 

KEITH BARNES
Trad. Jacqueline Starer
in Œuvre poétique Collected Poems
éditions d’écarts, Paris, 2003

 

 

Tombeau de Pavese

 

Ich berg    vergiesse nichts als ströme
und in meinen strömen  da sind keine sterne
kein fisch    keine blumen    wenige erinnerungen
Ich berg   bin der letzte vortoss
Bewacher    von allem was ich erreichen konnte
geleckt und gestriemt von kraft und flame
die aus zuständen entsprangen welche vorherrschten
wie die kühlenden winde die mich gipfeln
Betäubt von regen    Verstummt von schneefall
Unbeweglish für wolke und sonne
die mit ihrem gespenstischen efeu versuchen
mich zurück ins leben zu schwatzen

Ich berg bin ehrgeizig gewesen
Meine hauptkraft presste ich in mein werk
Dafür    wagte ich das pfänderspiel der liebe
missachtete männer    verfehlte sie
verfehlte frauen    verfehlte mich selbst

In meinem stein rinnen venen      In den venen
schimmerndes blut mit geflüsterten namen
mit der unglaublichen vergangenheit
Blut der geschichte     Dein durst      Meiner
Mein name    und deine name    - Grausamkeit

Freund sonne    keinen zweck      Ich kann nicht aufstehen
Nimm meine ströme als alles was ich habe
In ihnen wirst du     sterne die verblassen finden
fisch der glotzt     blumen die verfaulen in tiefen
der vergesslichkeit         Ich berg
habe eine kehle aus schnee     Mein protest
ist eis     Meine ströme sind mundlos
sie tragen keine botschaft in die see
kein lied      Alles is vorbei      beendet
In meinem letzten vortoss
Bin ich berg     jenseits allen tagens

 

KEITH BARNES
in The Waters Will Sway / Die Wasser Werden Schaukeln
Selected Poems / Ausgewählte  Gedichte
aus dem Englischen von Ulrich Zieger
éditions d’écarts, Dol de Bretagne, 2011