Rien ne se passe quand je regarde.
véri­fi­ant les emails,  pour­chas­sant les posts.
Je m’assieds avec elle entre deux.
Son couteau racle le pot.
J’aimerais  qu’on le balance ;
pour nour­rir la poubelle mais elle fouille
comme si chaque coup en
ajoutait , au lieu d’en
enlever.  Con­fi­ture, miel ou pâte
de viande  ; le verre est  récuré par le métal,
d’une façon inimag­in­able pour moi.
Je la fais pass­er pour une avare.

Elle ne l’est pas.  Elle est juste patiente,
mais plus encore avec la nourriture
qu’avec les gens.  Elle fabriquerait
le toast avant de porter
un toast, elle célébr­erait la multiplication
du pain et des pois­sons, avant
l’expansion de la vie.  Quoique
je sois sûre qu’elle voit les choses autrement.
Quand l’annonce viendra
je suis sûre qu’elle se sen­ti­ra concernée,
toute­fois pour moi  il sera trop tard.

Traduit par Mar­i­lyne Bertoncini

 

Jam Jar

 

Noth­ing hap­pens when I stare.
Check­ing emails, chas­ing the postie.
I sit with her in between.
Her knife rat­tles the jar.
I’d have tossed it out;
fed to the bin yet she delves as
though with each cut she
is adding more, instead of taking
away. Be it jam, hon­ey or paste
from meat; glass is scoured by metal,
in a way I would nev­er consider.
I’m mak­ing her sound like a miser.

She’s not. She’s just patient,
yet much more with food
than with peo­ple. She’d make
the toast before she would make
a toast, cel­e­brate the division
of bread and fish, before the
expan­sion of life. Though
I’m sure she sees it differently.
When the announce­ment comes
I’m cer­tain she will care,
how­ev­er for me it will be too late.
 

image_pdfimage_print