Sai­son de plaine immense,
été,
la cigale ne veut pas de la forêt,
sur la pierre est un gémissement
de longue brûlure. Je me rends
à la terre avec des mains ennemies
et déjà l’œil perd son ciel,
le som­meil est plus docile que l’eau
dans la veine des fûts. 
Ne me dites pas que la mer
est là où j’imagine un lent
désert et la soif creuse
une grotte et des bar­ques au bord
que remue un sou­venir de vent.
De pré­ten­tieux filets met­tent le soleil
au sec et le moineau échappé
à la main de l’enfant
qui ressem­ble au matin.

Tra­duc­tion André Ughetto

 

 

Cicala

 

Sta­gione immen­sa di pianura,
estate,
la cicala non vuole foresta,
sul­la pietra è lamen­to di lunga
arsura. M’arrendo
alla ter­ra con mani nemiche
e già l’oc­chio perde il suo cielo,
è più docile il son­no che l’acqua
nel­la vena dei fusti.
Non mi dite che il mare
è là dove mi pen­so un lento
deser­to e sca­va la sete
una grot­ta e barche a riva
muove un ricor­do di vento.
Fat­ue reti impigliano il sole
all’a­s­ciut­to e il passero fuggito
alla mano del fanciullo
che a questo mat­ti­no somiglia.
 

image_pdfimage_print