Et ce rire carié
du vieux en bicyclette
envelop­pé dans l’écharpe de son hiver
les clous de son squelette craquent.

Et la bagarre des chiens à la laisse
du garçon que gifle le vent
en le rêvant plus fluet que la canne
dans son poing rougit sa bouche en larmes.

Et s’écroule par hasard sur la pier­raille la grive
au coup de feu de l’œil ennemi
rien d’autre que feuille noircie
une dépouille de joie ratatinée.

Et ce faux orgueil de la lumière
chromée par un gel sans cœur 
c’est un bleu si impitoyable
qu’arbres et vis­ages grin­cent de fureur.

Extrait de Circonstances
Tra­duc­tion André Ughetto

 

 

Notizie del gelo

 

E quel rid­ere cariato
del vec­chio in bicicletta
avvolto alla scia­rpa del suo inverno
scric­chi­olano i chio­di del suo scheletro.

E la ris­sa dei cani al guinzaglio
del ragaz­zo che il ven­to schiaffeggia
sog­nan­do lui più smil­zo che la canna
in pug­no stri­na la sua boc­ca in pianto.

E crol­la a sorte sul pietrame il tordo
allo sparo del­l’oc­chio nemico.
non altro che foglia annerita
una spoglia di gioia rattrappita.

E quel fal­so orgoglio del­la luce
cro­ma­ta da un gelo sen­za cuore
c’è un azzur­ro così spietato
che alberi e volti stri­dono in furia.

 

Cir­costanze (1971–1975)

 

image_pdfimage_print