Qu’est-ce qu’on doit faire ?

 

vad

 

Har jag allt som behövs
en skottkärra
en bit lakan
vatten
och en gryta med mat

täcken
har jag täcken
det är klart jag har täcken

har jag ljus
tändstickor
det är klart jag har ljus
det är klart jag har täcken

har jag ett rent hjärta
är mitt hus fritt från egennytta
har jag allt som behövs
till det som behöver utföras

och vad
vad
är det som skall utföras

*

quoi

 

Est-ce que j’ai bien tout
une brouette
un bout de drap
de l’eau
une marmite bien pleine

des couvertures
est-ce que j’ai des couvertures
bien sûr que j’en ai

ai-je des bougies
des allumettes
bien sûr que j’ai des bougies
bien sûr que j’ai des couvertures

ai-je le cœur pur
une maison grande ouverte
ai-je tout ce qu’il faut
pour ce qu’il y a à faire

et c’est quoi
quoi
qu’on doit faire

***

 

 

väderstreck

 

Är inte så säker
lämlar till exempel
hur dom bildar mattor
det ser ut som om fjällen rör sig
förflyttar sig
och ändå har jag stått still hela tiden
på den här platsen
snurrat
och sett
från fyra väderstreck
alla tider på dygnet

jag kan inte lova någonting
jag kan bara vara intressad

 

*

points cardinaux

 

Pas si sûr
les lemmings par exemple
comment ils fabriquent des tapis
on dirait que les montagnes bougent
se déplacent
et pourtant je suis restée immobile tout ce temps
à cet endroit précis
j’ai pivoté
et j’ai vu
aux quatre points cardinaux
toutes les heures du jour

je ne peux rien promettre
je ne peux que m’intéresser

 

***

 

 

kvar

En böjd kvinna
fyra fem duvor
en grindstolpe
infarten till en park
mera som en lekplats
någon har lagt ut bröd
inte är det jag

kvinnan frågar
om jag tror att duvor tuggar
fåglar tuggar
tror jag det
eller vad tror jag
om det
tuggar fåglar
tuggar duvor
tror jag det
att fåglar tuggar

jag blir kvar
vid infarten till en park
mera som en lekplats
blir jag kvar
att jag nästan är övertygad om
nästan helt övertygad om
att duvor inte tuggar
fåglar inte tuggar
säger jag inget om

kvinnan tar ton
tar plötsligt ton
säger att
att nästa gång
nästa gång
är det min tur

nästa gång är det din tur
att ta med dig bröd
säger kvinnan

*

toujours là

Une femme courbée
quatre ou cinq pigeons
une porte grillagée
l’entrée d’un parc
plutôt comme un square
on a mis du pain
c’est pas moi

la dame pose la question
si je crois que les pigeons mâchent
les oiseaux mâchent
le crois-je
ou qu’est-ce que je crois
là-dessus
si les oiseaux mâchent
le crois-je
que les oiseaux mâchent

je reste là
à l’entrée du parc
plutôt comme un square
resté-je là
j’en suis presque sûre
presque entièrement sûre
que les pigeons ne mâchent pas
les oiseaux ne mâchent pas
mais je n’en dis rien

la femme hausse le ton
subitement elle hausse le ton
dit que
que la prochaine fois
la prochaine fois
c’est à moi

la prochaine fois c’est à vous
d’apporter du pain
dit la femme

 

***

 

 

flugor

Sverige är neutralt
Norden är bäst
Norge är tydligen allra bäst
månen ser ut som en ost
din syster är naprapat

Norge ser ut som en ost
Norden är naprapat
månen ser ut som din syster
din syster är tydligen bäst

månen är neutralt
en ost är naprapat
Norden är månen
Sverige din syster
månen din bror
Norge är tydligen överskattat

Sverige ligger i Norden
Sverige är store än Norge
längre än Norge
månen är ingen ost
det finns ingen vettig människa
som heter naprapat
säg det till din syster
det skall inte surra flugor
runt flickans ögon
säg det till din syster
det får
inte surra flugor
runt flickans ögon
det får det inte
det får inte det

*

mouches

 

La Suède est neutre
le Nord, ya pas mieux
la Norvège ya rien de mieux
la lune a l’air d’un fromage
ta sœur est kiné

La Norvège a l’air d’un fromage
le Nord est kiné
la lune a l’air de ta sœur
ta sœur ya vraiment pas mieux

la lune est neutre
un fromage est kiné
le Nord est la lune
la Suède ta sœur
la lune ton frère
on surestime la Norvège

la Suède est un pays du Nord
la Suède est plus grande que la Norvège
plus allongée que la Norvège
la lune c’est pas un fromage
c’est pas sensé
de s’appeler kiné
dis-le à ta sœur
pas de mouches bourdonnant
autour des yeux de la fillette
dis-le à ta sœur
il ne faut pas
de mouches bourdonnant
autour des yeux de la fillette
il ne faut pas
non faut pas

 

 

Poèmes extraits de Vad är det som skall utföras ? (éditions Wahlström & Widstrand, Stockholm, 2005)

 

     Traduit du suédois par Marie-Hélène Archambeaud