4 poèmes

 

PLATA FUNDIDA

Cuando el viento y el mar
Los dejaron atrás
La gente del mar
Los alquimistas secretos
En las cuevas
Sobre las orillas
Bajo la ciudad profundizaron...
recordaron
el fuego estelar
donde
fundida
La plata
Se depositó día a día
En sus manos
De la que se escapó
el pez.

 

 

Argent fondu

   Lorsque le vent et la mer
   les laissèrent loin en arrière,
   les hommes de la mer,
   les alchimistes secrets
   creusèrent sous la ville
   dans les grottes,
   sur les plages.
   Ils se rappelèrent
   le feu stellaire
   où l'argent fondu
   se déposa jour après jour
   dans leurs mains
   et d'où s'échappa le poisson.

 

 

 

ТОПЕЊЕ  СРЕБРО      / Argent fondu

 

                           Зад себе
   Ветрот и морето
   кога ги оставија
   Луѓето од морето
   Тајните алхемичари
   во пештерите
   на Брегот под градот
               навлегоа
               И зедоа по сеќавање
   на оган од ѕвезди
   да го топат
   Среброто
   што со денови им се таложеше
   во рацете
   низ кои им бегаа
   Рибите.

***

 

 

Mar Desierto
(Amenaza)

¿A quien estás amenazando
mar
lleno de agua y amargura? 

Tú eres
un desierto de agua
para un camellero pobre
y seco.

 

 

Mer - Désert
     ( Menace )

   Mer, qui menaces-tu,
   toi emplie d'eau et d'amertume ?

   Tu es
   un désert d'eau
   pour un chamelier
   pauvre et desséché.

 

 

МОРСКА  ПУСТИНА      / Mer - Désert

/ Закана/        ( Menace )

На кого му се закануваш
Море
од вода и горчина
Пресито.

Ти само
Пустина си од вода
За камилар еден
беден

и жеден.

***

 

Torre Derribada
(Cruce de caminos)

Primero,
los pájaros la dejaron.
Después,
los caminos la rodearon
y los viajeros
la denunciaron como un mal presagio.

Y cuando el sol
empezó a pasar por su lado,
la Torre maldijo,
sus cimientos,
y empezó a llorar
lágrimas de piedra
y su cielo largo cabello
empezó a arrancar
cruzando
la historia
de su desaparición
empezada
con la muerte del cordero
en el cimiento.

 

 

Tour abattue
( Croisée des chemins )

   D'abord
   les oiseaux l'abandonnèrent.
   Ensuite
   les chemins l'encerclèrent
   et les voyageurs
   la dénoncèrent comme un mauvais présage.

   Et quand le soleil
   commença à passer
   à côté d'elle,
   la tour maudit
   ses origines
   et se mit à pleurer
   des larmes de pierre

  
   et elle commença à arracher
   le ciel, cette longue chevelure,
   croisant
   l'histoire
   de sa disparition
   débutée
   avec la mort de l'agneau
   dans ses fondations.

 

 

Tour abattue

(Распаќе) ( Croisée des chemins )
         
   Прво
   птиците ја напуштија
   Потоа патиштата
   ја заобиколија а патниците
  за лош  знак ја прогласија

  А кога Сонцето
  фати да ја одминува
  Кулата си ги проколна
  темелите
  и почна камени солзи
  да рони
  И небесните свои почна
  да ги кубе коси
  Проколнувајќи ја
  историјата
  на своето исчезнување
  отпочнато уште
  со смртта на јагнето во
  Темелите.

 

***

 

Fatiga

No olvidaré el relámpago, la golondrina.
La feroz yegua, los sementales blancos, la silla de montar.
No olvidaré tu intoxicante pensamiento, el galope.
La charla nocturna, no puedo olvidar, el vino.

No olvidaré, o, no podré olvidar jamás el cervato.
Luminoso ligero carruaje, el estrecho camino.
Las riendas el cinturón alrededor del cielo, el secreto.
O, no olvidaré el rugido del carro, la espuma.

No, no olvidaré el negro arco iris, la maldición.
el brillo extendido  de los ojos,  la bondad,
La jaula del seto donde ocurre, la cacería,
donde la muerte corre y la vida persigue voraz.

No olvidaré, o, como podría  olvidar, el amanecer,
el sueño de un reino, las calidas montañas de nieve y fatiga.
Como olvidar el atardecer, nuestro amanecer,
cuando el pájaro no me deja ni siquiera volar.

Y el viento contra la eternidad de nuestros cuerpos,
enredadera hábil alrededor de nuestra inmensa nada.

 

   

  
     Fatigue

   Je n'oublierai pas l'éclair, l'hirondelle.
   La jument farouche, les étalons blancs, la selle.
   Je n'oublierai pas ta pensée empoisonnée, le galop.
   La conversation nocturne, je ne peux oublier le vin.

   Je n'oublierai pas ou ne pourrai jamais oublier le faon.
   Le convoi éclatant, léger, le chemin étroit.
   Les rênes, le ceinturon autour du ciel, le secret.
   Non, je n'oublieriai pas le bruit du chariot, l'écume.

   Non, je n'oublierai pas le sombre arc-en-ciel, la malédiction,
   l'éclat infini de tes yeux, la bonté.
   La haie comme une prison où tout arrivé, la chasse
   où galope la mort et la vie qui continue, vorace.

  
   Je n'oublierai pas, comment le pourrai-je ?, le matin,
   le rêve d'un royaume, les chaudes montagnes de neige, la fatigue.
   Comment oublier le soir, notre aube,
   quand l'oiseau ne me laisse même pas voler ?

   Et le vent contre l'éternité de nos corps,
   liseron habile autour de notre immense néant.

 

 

Fatigue

Не ти ја заборавам молскавицата Ластовицата
Бесната кобила И белите ждребиња Седлото
Не ти ја заборавам опојната мисла Галопот
Говорот на ноќта не ти го заборавам Виното

Не ти ја заборавам О никако да ја заборавам Срната
Прелесната небесна двоколка  тесна Патеката
Уздите и стремените околу просторот Тајната
О не ќе ти ја заборавам забревтаната кочија Пената

Не Не ќе го заборавам виножитото црно Клетвата
Распосланата раскош на очите  Добрината
Кафезот од жива ограда во кој се случува Ловот
Каде смртта бега а животот ја гони Стрвен

Не ти ја заборавам О како да ја заборавам Зората
Царството на сонот Врелите ридја снегови Умората
Како да го заборавам нашиот заод нашиот  Изгрев
Птицата штом летот не ми го напушта Залуден

А ветрот е станат против вечноста на нашите тела
така вешто свиткани  околу нашето големо Ништо.

 

                                                                                         
                                                                                               Превод од шпански Макс Алхау
Traduction de l'espagnol par Max Alhau.