Ève accrochait ses morts à la fenêtre
pour que l’air lèche les visages
empreints de cicatrices
Elle regardait ces visages et souriait
pendant que le vent poussait ses seins
vers la nuit pleine d’asticots
Une orgie d’arômes secouait le silence
où elle se désirait elle-même
et entre désirs et adieux
un grillon aveugle quittait les mauvaises herbes
de ses vieux violons
Personne ne s’approchait d’Ève
lorsqu’elle donnait le sein à ses morts
la colère et le froid
se disputaient son adolescence
l’orgasme cédait le pas à l’horreur
le désir au sang
et de petites créatures violentes
s’envolaient de son ventre
peuplant les aurores
de deuil et de cauchemars
Ensuite
quand tout redevenait calme
et les ombres enfin
retournaient à leur origine
Ève rangeait ses morts
en les embrassant sur la bouche
et dormait toute nue sur eux
jusqu’à la prochaine pleine lune
Traduction, Estelle Martineau
SINFONÍA NEGRA
Eva colgaba sus muertos de la ventana
para que el aire lamiera los rostros
preñados de cicatrices
Ella miraba esos rostros y sonreía
mientras el viento empujaba sus senos
hacia la noche agusanada
Una orgía de aromas sacudía el silencio
donde ella se deseaba a sí misma
y entre suspiros y adioses
un grillo ciego desmalezaba
sus antiguos violines
Nadie se acercaba a Eva
cuando daba de mamar a sus muertos
la cólera y el frío
se disputaban su adolescencia
el orgasmo daba paso al horror
el deseo a la sangre
y pequeñas criaturas violentas
despegaban de su vientre
poblando los amaneceres
de luto y de pesadillas
Luego
cuando todo quedaba en calma
y las sombras por fin
regresaban a su origen
Eva guardaba sus muertos
besándolos en la boca
y dormía desnuda sobre ellos
hasta la próxima luna llena