face à la neige.

En cet instant-là j’é­tais le descen­dant de nomades méchants bat­tus par les vents de sable, accou­tumés aux temps brûlants, à la monot­o­nie de la rudesse. En cet instant-là j’é­tais natif d’un pays soumis depuis tou­jours au soleil et à ses cordes brûlantes. En cet instant-là donc, moi, fils de la canicule, je devais inven­ter un mot pour nom­mer le mir­a­cle que je voy­ais. J’eus recours aux anciens, aux mythes et aux proverbes, aux énigmes antiques, aux livres préhis­toriques de mes dieux. Sans rien trou­ver. Je retour­nai sur les lieux du mir­a­cle. Le temps coulait. Le mir­a­cle fondait. Il était blanc, froid et dense. Mes mains qui le ser­raient en furent brûlées. Mes dents qui le mâchaient en furent glacées. Le temps coulait. Le mir­a­cle fondait. Je ne trou­vais pas de mot. À la fin il se changea en eau et dis­parut. C’é­tait le résul­tat de con­di­tions atmo­sphériques extrêmes. Alors je com­pris toute la dif­fi­culté du tra­vail des poètes

 

 

Ενεός…..
μπροστά στο χιόνι.

Εκείνη τη στιγμή ήμουν απόγονος αμμοδαρμένων πονηρών νομάδων, εθισμένων στην κάψα και την μονοτονία της τραχύτητας. Εκείνη τη στιγμή ήμουν ιθαγενής μιας χώρας αιώνια μαστιγωμένης από του ήλιου τα καυτά σχοινιά. Εκείνη λοιπόν τη στιγμή εγώ, ένας γιός του καύσωνα, έπρεπε να εφεύρω μια λέξη για να ονομάσω το θαύμα που έβλεπα. Έτρεξα στους γέροντες, σε μύθους και παροιμίες, αρχαία αινίγματα, προιστορικά βιβλία των θεών μου. Δεν βρήκα τίποτε. Πήγα ξανά στο σημείο του θαύματος. Ο χρόνος κυλούσε. Το θαύμα έλιωνε. Ήταν λευκό, ψυχρό και συμπαγές. Το έσφιξαν οι χούφτες μου μέχρι που κάηκαν. Το μάσησαν τα δόντια μου μέχρι που πάγωσαν. Ο χρόνος κυλούσε. Το θαύμα έλιωνε. Λέξη δεν έβρισκα. Στο τέλος γίνηκε νερό και χάθηκε. Ήταν αποτέλεσμα ακραίων καιρικών φαινομένων. Τότε κατάλαβα πόσο δύσκολη είναι η δουλειά των ποιητών

image_pdfimage_print