VOYAGE SANS DESTINATION

 

Au bord de la route, alors que les brebis recherchent
l'ombre, l'ombre cherche le soleil. Mais la route entre
dans les champs chargés de fleurs. D'un côté,
les fleurs blanches comme le sel, de l'autre, les fleurs
jaunes comme l'or faux du matin. Et moi je tiens
la tasse de café, je la porte à la bouche et goûte l'arôme
amer de ces collines, de ces cannaies, des mots
qui s'entendent au hasard d'une conversation. Que restera-t-il
de tout cela ? Un hasard de printemps qui traverse l'hiver ?
L'illusion que ce troupeau continuera son chemin
jusqu'à la rencontre avec l'ombre ? Ou l'ombre elle-même,
dans la froideur de sa chute, volant aux fleurs le blanc du sel
et l'or délavé de la rosée matinale ?

 

traduction du portugais Béatrice Bonneville et Yves Humann

 

VIAGEM SEM RUMO

 

À beira da estrada, enquanto as ovelhas procuram
a sombra, a sombra procura o sol. Mas a estrada entra
por dentro de campos carregados de flores. De um lado,
as flores brancas como o sal, do outro lado, as flores
amarelas como o ouro falso da madrugada. E eu seguro
a chávena de café, levo-a à boca e provo o sabor
amargo destas colinas, destes canaviais, das palavras
que se ouvem num acaso de conversa. Que ficará de tudo
isto? Um acaso de primavera que atravessa o inverno? A
ilusão de que aquele rebanho continuará o seu caminho
até encontrar a sombra? Ou a própria sombra, na frieza
da sua queda, roubando às flores o branco do sal
e o ouro deslavado do orvalho matinal?