Choix de poèmes

 

I dag såg eg

I dag så eg
tvo månar,
ein ny
og ein gamal.
Eg har stor tru på nymånen.
Men det er vel den gamle.

 

Aujourd’hui j’ai vu

Aujourd’hui j’ai vu
deux lunes,
une nouvelle
et une vieille.
J’ai grande confiance en la nouvelle lune.
Mais c’était sûrement la vieille.

* * *

 

Ein havmåse

Ein havmåse
var du, og at du
skulde enda slik!
Dei andre lettar i stormen,
du stend att på eit skjer og skrik.

 

Une mouette

Être née
mouette, et
finir ainsi !
Les autres là-haut planent dans l’orage,
et toi, perchée sur ton écueil, tu t’égosilles.

* * *

No er min hug still

No er min hug still
Etter bylgja slo.
Ørnane heim stig
Med bloda klo.

 

Maintenant mon cœur est calme

Maintenant mon cœur est calme,
la vague a fini de frapper.
Les aigles ont repris leur vol,
leurs griffes tout ensanglantées.

* * *

Eg ser du har lært

Eg likar
at du
brukar
få ord,
få ord og
stutte setningar
som driv
i ei skurbye
nedetter sida
med ljos og luft
imillom.
Eg ser du har lært
å rigla upp
eit vedlad i skogen,
godt å leggja det
i høgdi
så det turkar;
legg ein det lågt og langt,
ligg veden og røytest.

 

Je vois que tu as appris

J’aime bien
que tu
utilises
peu de mots,
peu de mots et
des phrases courtes
qui descendent
en averses
jusqu’au bas de la page
en laissant entre elles
de la lumière et de l’air.
Je vois que tu as appris
à faire
un beau tas de bois dans la forêt,
à le monter haut
pour qu’il sèche bien ;
si tu le ranges trop bas et trop long,
ton bois va pourrir.

* * *

Klunger

Rosene har dei sunge um.
Eg vil syngja om tornane
og roti, - ho klengjer seg
hardt um berget, hardt som
ei mager gjentehand.

 

La rose sauvage

On a chanté les roses,
moi je veux chanter les épines
et la racine – celle qui s’agrippe
fort à la montagne, fort comme
la main d’une jeune fille maigre.

* * *

I dag kjende eg

I dag kjende eg
at eg hadde laga eit godt dikt.
Fuglane kvitra i hagen då eg kom ut,
og soli stod blid yver Bergahaugane.

 

Aujourd’hui je sais

Aujourd’hui je sais
que j’ai fait un bon poème.
Les oiseaux piaillaient au jardin quand je suis sorti,
et le soleil était doux sur les collines de Berga.

* * *

Når eg vaknar

Når eg vaknar, høgg
ein svart ramn i hjarta mitt.
Skal eg aldri meir vakna
til hav og stjernor, skogar og natt,
morgon med fuglar?

 

Quand je m’éveille

Quand je m’éveille, un corbeau noir
bat dans mon cœur.
Je ne m’éveillerai donc plus jamais
à l’océan, aux étoiles, aux forêts, à la nuit,
aux matins pleins d’oiseaux ?

* * *

Daudt tre

Skjori har flutt,
ho byggjer ikkje i daudt tre.

 

L’arbre mort

Envolée, la pie !
Elle ne construit rien dans un arbre mort.

* * *

Enno er det tid

Det er gamle skuggar
du syng for,
skuggar av
deg sjølv.

Ufødde syner trugar
din dag, – når
skal du gjeva
dei liv?

Enno er det tid,
meiner du,
– graset er enno
grønt.

 

Il est encore temps

C’est pour de vieilles ombres
que tu chantes,
des ombres de
toi-même.

Des visions jamais nées menacent
tes jours, – quand
leur donneras-tu
vie ?

Il est encore temps,
dis-tu,
– l’herbe est encore
verte.

* * *

Den gamla diktaren har laga eit vers

Den gamla diktaren har laga eit vers.
Og han er glad, glad som ei siderflaske
når ho um våren har sendt
ei buble frisk kolsyre upp
og er um å sprenga korken.

 

Le vieux poète a écrit un vers

Le vieux poète a écrit un vers.
Et le voilà content, content comme une bouteille de cidre
quand le printemps y fait monter
une petite bulle de gaz
et que le bouchon va sauter.

* * *

Ljåen

Eg er so gammal
at eg held meg til ljå.
Stilt syng han i graset,
og tankane kan gå.
Det gjer ikkje vondt heller,
segjer graset,
å falla for ljå.

 

La faux

Je suis si vieux
que je m’appuie sur ma faux.
Dans l’herbe elle chante en silence,  
et mes pensées vont leur chemin.
Et ça ne fait pas mal,
dit l’herbe,
de tomber sous la faux.

 

Traduction : Anne-Marie Soulier
A paraître aux éditions PO&PSY 2014