Sil­via Bre est écrivain, poète et tra­duc­trice. Elle a pub­lié chez Ein­au­di son dernier recueil de poésie « La fine di quest’arte » (2015). Elle a reçu le prix Mon­tale en 2001 pour son recueil « Le bar­ri­cate mis­te­riose » (Ein­au­di, 2000) et le prix Viareg­gio de poésie pour « Mar­mo » (Ein­au­di, 2007). Elle a traduit, entre autres, deux antholo­gies d’Emily Dick­in­son, « Cen­to­quat­tro poe­sie » (2011) et « Uno zero più ampio » (2013), ain­si que « Il Can­zoniere » de Louise Labé (Mon­dadori, 2000) et « Il gia­rdi­no » de Vita Sackville-West (Elliot, 2013).

 

Lire d’autres poèmes de Sil­via Bre traduits par Sil­via Guzzi :

[La poca la povera cosa] poème extrait de La fine di quest’arte, tra­duc­tion Sil­via Guzzi

http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2015/11/silvia-bre-la-poca-la-povera-cosa.html

 

[Io amo chi siede] poème extrait de La fine di quest’arte, – tra­duc­tion Sil­via Guzzi

http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2015/10/silvia-bre-io-amo-chi-siede.html

 

[se ti chia­mas­si e almeno] poème extrait de La fine di quest’arte – tra­duc­tion Sil­via Guzzi 

http://www.traductions.it/?page_id=2135

 

Sept poèmes extraits de La fine di quest’arte – tra­duc­tion Sil­via Guzzi

http://www.terreaciel.net/Silvia-Bre-traduite-par-Silvia#.VubY89CN2ix

 

[il dono a volte è solo un vetro opa­co] poème extrait de Mar­mo — tra­duc­tion Sil­via Guzzi 

http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2016/02/silvia-bre-il-dono-a-volte-%C3%A8-solo-un-vetro-opaco.html

 

 

 

 

(pho­to : ©  Dino Ignani)

 

image_pdfimage_print