DÉCONSTRUCTION DE LA BIEN AIMÉE

 

Le corps de la bien aimée
semble fait d’une matière
différente des autres ;
tout ce qu’elle mange et chie
est imprégné
d’un souffle sublime
comme si tout n’était qu’yeux
amoureux ; et mânes.

Mais ça passe

Une fois morte et enterrée
la bien-aimé n’est qu’une poignée
d’os et de dents
sur la paume de ma main.

De rien ne sert
manger calmement
la moelle restante.
Tous les jours cependant
je suce dents et caries.

Ils n'ont plus le goût
acide de la bouche
et sa salive, sa langue,
ses angoisses et ses mots ;
chacune est une chose autre

comme toute autre chose.

Traduit du portugais (Brésil) par Tania Henrique da Costa

 

 

DECONSTRUÇÃO DA AMADA

  
O corpo da amada
não parece ser carne
como os outros;
e mesmo o que ela come e caga
está impregnado
por uma aura sagrada
como se fosse tudo olhos
amorosos, e alma.

Mas passa.

Uma vez morta e enterrada
a amada é esse punhado
de ossos e dentes
na minha palma.

Não adianta nada
comer com calma
as medulas que restam.
No entanto, todos os dias
chupo os dentes e suas cáries.

Já não têm o gosto
ácido da boca
e sua saliva, sua língua,
angústias e palavras;
cada um deles é uma coisa

como qualquer outra coisa.