Il y a, en ce chemin
tout ce que je conçois, tout
ce que je touche,
sens,
et vois :
Fruit de mon entendement.
Je les quitte tour à tour
tel un ultime, intim’élan
En moi,
l’ombre de toute apparence, lac
limpide, miroir
du ciel et des nuages
qui passent ;
duquel je dégage
les images qui brouillent le fond,
et qui me lient au monde
à travers le désir.
Moi aussi
je disparais
à la surface, sans laisser de traces
JE SURGIS
Traduit du portugais (Brésil) par Tania Henrique da Costa
O ESPELHO
Vindo, no caminho, estão
todas as coisas que percebo, tudo
o que toco,
sinto
e vejo:
frutos do meu próprio pensamento.
Delas, uma a uma, me despeço
como num último, íntimo beijo.
Em mim,
a sombra de todos os vultos, lago
límpido, espelho
do céu e das nuvens
que passam;
do qual limpo
as imagens que turvam o fundo,
e que me unem ao mundo
pelo desejo.
Também eu
desapareço
na superfície, sem deixar vestígios
SURJO