Tu te rends compte: toute une vie
en espérant qu’un jour quelqu’un vous tienne par la main.
Dans ma jeunesse c’était  une sil­hou­ette féminine
que j’emportais partout, et que j’aimais.
J’aimais out­rageuse­ment cette gamine.
Elle n’est jamais venue, elle ne vien­dra jamais: mon double.
Nous sommes essen­tielle­ment seuls au monde. Mais pas au point
de pou­voir faire de chaque instant
un moment dénoué de désir,
pur et comble.

(BRISER TOUS LES MIROIRS)
Traduit du por­tu­gais (Brésil) par Tania Hen­rique da Costa

 

 

O OUTRO EM MIM

Pres­ta atenção: a vida inteira
esperan­do que um dia alguém nos dê a mão.
Na juven­tude, para mim, era uma som­bra feminina
que eu lev­a­va para todos os can­tos, e amava.
Eu ama­va eston­tean­te­mente aque­la menina.
Nun­ca veio, nun­ca virá, meu próprio espelho.
Esta­mos essen­cial­mente sós neste mun­do. Mas não tão
sós a pon­to de poder faz­er de cada momento
um momen­to sem qual­quer desejo,
puro e pleno.

  (ROMPER TODOS OS ESPELHOS)

image_pdfimage_print