MON NOM

 

Tu te rends compte: toute une vie
en espérant qu'un jour quelqu'un vous tienne par la main.
Dans ma jeunesse c’était  une silhouette féminine
que j'emportais partout, et que j’aimais.
J'aimais outrageusement cette gamine.
Elle n’est jamais venue, elle ne viendra jamais: mon double.
Nous sommes essentiellement seuls au monde. Mais pas au point
de pouvoir faire de chaque instant
un moment dénoué de désir,
pur et comble.

(BRISER TOUS LES MIROIRS)
Traduit du portugais (Brésil) par Tania Henrique da Costa

 

 

O OUTRO EM MIM

Presta atenção: a vida inteira
esperando que um dia alguém nos dê a mão.
Na juventude, para mim, era uma sombra feminina
que eu levava para todos os cantos, e amava.
Eu amava estonteantemente aquela menina.
Nunca veio, nunca virá, meu próprio espelho.
Estamos essencialmente sós neste mundo. Mas não tão
sós a ponto de poder fazer de cada momento
um momento sem qualquer desejo,
puro e pleno.

  (ROMPER TODOS OS ESPELHOS)