Alba / Aube

    

    En el alba indecisa, somnolienta,
    el sol trama las formas de otro día.
    Está vivo el vacío: mil figuras
    prestan al cielo un aire siempre nuevo;
    arabescos barrocos, rayas blancas
    tropiezan con las alas de los pájaros.
    Hecha para el trabajo de los ángeles
    la rumbosa mañana oculta el fondo:
    al abrirse a la noche el horizonte
    se ve cundir la guerra de los astros.

 

Aube

Dans l’aube indécise, somnolente
le soleil trame les formes d’un autre jour.
Vif est le vide : mille figures
prêtent au ciel un air toujours neuf ;
des arabesques baroques, de blanches raies
butent contre les ailes des oiseaux.
Créé pour le travail des anges
le généreux matin cache le fond :
lorsque l’horizon s’ouvre à la nuit,
on voit apparaître la guerre des astres.
 

 

Poèmes extraits de Arcs et flèches paru chez El Alambique (Espagne) en 2012
traduits par Yves Roullière