POEMES Sarah Kirsh

 

Die Ebene

Die großen Bilder alltäglich
Deutliche Klarheit der Luft scharfe
Linien um Gräser und Wolken nachts
Der Teller des Monds auf dem Wasser
Die fliegenden Tiere der Erde
Schwere steigende Leiber die sanften
Hälse vertraulich dem Wind
Dargeboten wie soll ich
Müde werden es zu benennen
Bitternis sinkt allenthalben die Trauer
In unser Frohsein weggefegt
Wie die Blätter vom Baum die
Spielenden herbstlichen Mücken
Nach starkem Frost sind wir gleich
Eh noch der Atem uns ausgeht vernichtet
Wie gelassen wäre der Abschied
Könnten wir in leichter Gewißheit
Daß diese Erde lange noch
Dauert gerne doch gehn. 

 

La plaine

Les grandes images tous les jours
La clarté distincte de l'air les contours
Nets des herbes et des nuages la nuit
L'assiette de la lune sur l'eau
Les animaux ailés de la terre
Des corps lourds s'élevant leurs tendres
Cols adonnés au vent
En confiance comment pourrais-je
Me lasser de nommer cela
L'amertume tombe de partout la tristesse
Dans notre joie balayés
Comme les feuilles de l'arbre les
Moustiques de l'automne qui dansaient
Après un fort gel nous sommes avant encore
Que le souffle nous manque anéantis
Combien serait tranquille l'adieu
Si nous pouvions dans la certitude légère
Que cette terre va durer encore
Longtemps partir volontiers.

   Aus: Schneewärme/  De: Chaleur de la neige

 

 

Krähengeschwätz

Mein Richtstern ist ein faust-
Großer Planet und mein Kompaß
Liegt auf dem Grund der See
Aber die Hoffnung will tanzen
Nur der Sperber über der Ebene
Liest die Gedanken.

Erde und Menschen sind
Gänzlich verwildert hilft
Kein Besinnen der Klotz
Ist unterwegs im freien Fall
Und ich selbst
Entstamme einer Familie von Wölfe

 

 

Croassement de corneilles

 

Mon étoile repère une planète
Grosse comme un poing et mon compas
Gisant au fond de la mer
Mais l'espoir veut danser
L'épervier au dessus de la plaine
Seul lit les pensées.

La terre et les hommes re-
Devenus sauvages la réflexion
N'y peut rien le bloc
Est sur sa trajectoire en chute libre
Et moi-même
Descendante d'une famille de loups.

    Aus: Schneewärme/ De: Chaleur de la neige

 

 

 

Geduld

Ich wohne in jenem
Wunderbaren Haus aus dessen
Schöngegliederten Fenstern
Ich mir die Augen ausrenke
Jetzt wenn die Nächte sich
Kürzen Hundskerbel Sternen
Den Rang abläuft mit seinem
Irdischen Licht am Ufer der
Lethe

 

 

Endurance

J'habite dans cette
Maison merveilleuse aux
Fenêtres joliment découpées par
Lesquelles j'écarquille les yeux
Quand maintenant les nuits
Raccourcissent le cerfeuil prend
Le relais des étoiles par sa
Lumière terrestre au bord du                        
Léthé.*

    Aus: Bodenlos/  De: Sans fond

*fleuve de l'oubli dans la mythologie grecque; en fait l'Eider qui coule devant la maison de S.K.

 

 

Bestürzungen

Man bemerkt spät daß der
Winter hereinbrach.
Irgendeine
Mondnacht hinterläßt
Weiße bereifte Pflanzen.
Und falls du dich nun
Nach Kummer sehnst hast du
Die ganze Welt Söhnchen

 

 

Bouleversements

On s'en aperçoit tard que
L'hiver est venu.
Une quelconque
Nuit de pleine lune nous laisse
Avec des plantes recouvertes de givre.
Et au cas où maintenant tu
Aspirerais au chagrin voici à ta
Disposition le monde entier mon fils.

    Aus: Bodenlos/ De: Sans fond

 

Auf seinen Flügeln
Trägt der Schwan das
Licht aus den
Wellen

 

Sur ses ailes
Le cygne emporte
La lumière hors
Des vagues

   Aus: Schwanenliebe/  De: Amour de cygnes

       
        Traduction : Marga Wolf-Gentile