6 poèmes

Traductions en français : Marilyne Bertoncini
Traductions en anglais par l'auteur

 

Tigre

 

Tu es un tigre ; pourtant je t'imagine souvent comme
sa photocopie – endormie sur un papier A4; 
Ton âme barbouillée d'encre bon marché.
Jamais tu ne te réveilleras. De petits voisins
hantent tes rêves; des filles t'aiment de loin -
certaines dans les quartiers chauds attendent désormais qu'un tigre ou
                             ses petits
                             les ramène à la maison.
Tu les entends chanter leur prière du soir –
   dans tes rêves;
   Jamais tu ne te réveilles...

Tu es un tigre; pourtant, je t'imagine souvent comme
sa photocopie – dormant sur un papier A4 ; au verso,
le brouillon d'un rapport sur la vie sauvage, prêt à imprimer.

 

 

বাঘ (Tiger)

তুমি বাঘ তবু কেন জানি মনে হয় বাঘের অনুলিপি
শুয়ে আছো A4 সাইজ পেপারে; সস্তা কালিতে লেপ্টে আছে
                                                              তোমার আত্মা
                     কখনো জাগবে না;
পাড়ার ছেলেরা এসে বিরক্ত করে তোমার স্বপ্নে আর
পাড়ার মেয়েরা- যারা তোমাকে ভালোবেসেছিল দুর থেকে-
তারা কেউ কেউ এখন বে-পাড়ায়
আজ শুধু অপেক্ষা তাদের- যদি কোনো বাঘ অথবা
                                               বাঘের বাচ্চা
                  ওদের ফিরিয়ে আনে ঘরে

দুর থেকে শুনো ওদের সান্ধ্য প্রার্থনা গানে গানে-                
                    তোমার স্বপ্নে
               কখনো জাগবে না তুমি

তুমি বাঘ তবু কেন জানি মনে হয় বাঘের অনুলিপি
ঘুমিয়ে আছে A4 সাইজ পেপারে-  অপর পৃষ্ঠায় যার
ছাপা হচ্ছে পশুজরীপের খসড়া প্রতিবেদন
 

 

Tiger

You’re a tiger; yet, I often think of you as a photocopy
of it—sleeping on a A4 size paper;
Your soul splattered under the cheap ink.
You will never wake up. Neighborhood  boys
haunt you in  your dreams; girls who loved you from a distance—
some of them are now in red light districts waiting for a tiger or
                                                   its cub
                                                   to bring them back home.
You hear them singing their evening prayers—
                                                   in your dreams;
                                                  You never wake up ...

You are a tiger; yet, I often think of you as a photocopy
of it—   sleeping on a A4 size paper; on the other side of which
a draft report on a wild life survey is getting printed.

 

***

Similarité

 

Je ne suis pas semblable à ceux qui pleurent
Après leur cauchemar.

Je suis semblable à leurs pleurs.

 

মিল (Similarity)

দুঃস্বপ্ন দেখে যারা কাঁদে
আমি তাদের মতো নই

আমি তাদের কান্নার মতো

 

Similarity

I am not like those who weep
after a nightmare.

I am like their weeping.

 

***

 

Requête

 

Ne lis jamais un poème.

Chante plutôt une chanson, va à la gym; apprends au moins
Comment faire un saut périlleux.

Si on t'appelle, rejoins un cirque ; fais une course d'unicycle
Vers le ciel par-delà la tente.
Si jamais tu trèbuches,
   tomber à la renverse dans le giron du clown.

Donne un baiser
   Aux dons
    Que te lance
Le public et

Reprends le saut périlleux après les applaudissements.

Et n'oublie pas de revenir hors saison chaque année
Juste pour me redemander :
"Qu'est-ce que tu as écrit jusqu'à présent ?"

 

 

খোঁজ (Query)

কবিতা পড়ো না কখনো

গান গাও ব্যায়াম করো অন্তত শেখো ডিগবাজি খাওয়া--
ডাক পেলে যোগ দাও সার্কাস দলে
একচাকার সাইকেল নিয়ে তাঁবু ফুড়ে আকাশে ছোটো
কখনো পিছলে গেলে
                         কৌশলে
                                লাফ দাও ক্লাউনের কোলে

দর্শকের ছুঁড়ে দেয়া বখশিশে
                             চুমু খাও
হাততালি শেষে ঝাঁপাও আবারো

আর অফ্-সিজনে ফিরে এসে ফিবছর
                  জিজ্ঞেস করো:
  -- লেখাপত্তর কদ্দুর এগোলো

 

 

Query

Never read a poem.

Sing a song instead, go to gym; at least learn
How to somersault

If called, join a circus troupe; have a race on a one-wheeler
Toward the sky beyond the tent
If you ever slip,
   Jump back in the lap of the clown.

Kiss on  the tips
   Thrown
    At you
By the audience and

Repeat the somersault after the standing ovation

And don’t forget to come back every year during the off-season
Only to ask me again:
‘How much have you written so far?’

 

***

Doigts

Dans mon rêve je voyais mes doigts s'allonger avant de sortir par la fenêtre. Tout à coup, ils entrèrent chez toi en passant. Dans l'obscurité, ils frôlèrent le corps de ta mère. Effrayée, elle réveilla ton père. Mais il comprit de travers et, de joie, lui sauta dessus. Pour éviter d'être témoins du reste, ils entrèrent dans ta chambre virginale ; non, ils ne t'ont pas réveillée, mais ont plutôt préservé ton sommeil en s'enfonçant doucement dans tes oreilles. Tes doigts se mélaient intimement aux miens. Alors que le jour arrivait, mes doigts, diminuant, commencèrent à revenir. Ils entendirent ta mère doucement maudire ton père : tu perds la tête! Ta fille ne grandit-elle pas dans la chambre voisine?

En me réveillant, j'ai trouvé, sur la pointe de mes doigts, condensée, ta sueur et celle de ta mère.

 

আঙুল (Finger)

স্বপ্নে দেখলাম আমার আঙুল ক্রমশ বড়ো হতে হতে বের হয়ে গেল ঘরের জানালা
দিয়ে- যেতে যেতে অভ্যাসে ঢুকে গেল তোমাদের বাড়ি আর অন্ধকারে খোঁচা দিল
তোমার মামণিকে ভয় পেয়ে সে ফিসফিসিয়ে জাগালো বাবাকে এদিকে তোমার
বাবা ভুল বুঝে আনন্দে ঝাপিয়ে পড়লো মায়ের শরীরে- বাকিটুকু না দেখে আঙুল
ঢুকে গেল তোমার কুমারী ঘরে; না, তোমাকে জাগালো না আর বরং আলগোছে
কানে আঙুল দিয়ে রক্ষা করলো তোমার ঘুম- কেননা স্বপ্নে তখন তুমি বুনছিলে
সত্যি সত্যি আমারই আঙুল ঘনিষ্ঠ তোমার আঙুলে-  ভোর হয়ে গেলে আমার আঙুল
ছোট ছোট হতে হতে ফিরে আসে আর ফেরার সময় শুনে তোমার মামণি হালকা ঝাড়ি
দিচ্ছে বেচারা বাবাকে: হুশ নাই, পাশের ঘরেই মেয়ে বড়ো হচ্ছে যে

ঘুম ভেঙে গেল দেখি আমার আঙুলে তোমার আর তোমার মামণির ঘন ঘাম লেগে আছে

 

 Fingers

In my dream I saw my fingers growing before it went out the window. On impulse, they entered your home on their way. In the darkness, they poked on your mother’s body. Frightened, she woke your father up. But he misunderstood and, in joy, jumped onto her body. To avoid witnessing the rest, they entered in your virgin room; no, they did not wake you up rather saved your sleep by putting themselves softly in your ears. Your intimate fingers were playing with mine. While it was dawning, my fingers, getting smaller, started to come back. They heard your mother playfully scolding your father: loosing sense! Isn’t your girl growing up in the next room?

When I woke up, I found, on the tip of my fingers, condensed sweat of you and your mother.

 

***

Hôtel de Ville

Des gens attendent d'être vendus.

Voici la scène le matin;
Je vais au bureau – en CDD.

Au retour
Deux ou trois encore "invendus" me fixent du regard.

Je peux à peine le soutenir.

De retour à l'appartement
J'en parle à ma femme.
Elle ne dit rien;
elle cherche seulement
quelle part de moi
j'ai vendue aujourd'hui pour  acheter quelque chose.

 
 

টাউন হল (Town Hall)

মানুষ বসে থাকে বিক্রি হবে বলে
এই দৃশ্য সকাল বোলার
আমি অফিসে যাই
কন্ট্র্যাক্ট বেইজড

যখন ফিরি
বিক্রি না-হওয়া দু’একজন তাকায় আমার দিকে

আমি সামান্যই তাকাতে পারি
বাড়ি ফিরে এই গল্প বলি বউকে
বউ বলে না কিছু 
                শুধু দ্যাখে
একটা কিছু কিনতে হবে বলে             
আমি আজ বিক্রি করে এসেছি
নিজের
         কোন
                   অংশটিকে

 

 

 Town Hall

People wait to be sold

See the scene in the morning;
I go to office—contract based

When I return
Two or three of the still “unsold” stare at me

I can hardly look at them

Coming back to our flat
I share the story with my wife
She does not say anything;
only examines which part of mine
I have sold today to buy something

 

***

 

Paysage

 

            Deux adolescentes           dans le même miroir
se dépouillent des jungles            de leurs vêtements et
découvrant mutuellement    leurs corps incendiaires
                  s'interrogent:

Si le miroitier,                        fasciné, se cachait
    quelque part à l'intérieur.

 

 

নিসর্গ (Landscape)

একই আয়নার ভেতর                                    দু’জন কিশোরী
পোশাকের জঙ্গল ছাড়িয়ে                                 আবিষ্কার করছে দুজনের

বিস্ফোরণোন্মুখ দেহ                                       আর খুঁজে দেখছে

                               দৃশ্যের অভ্যন্তর
                      কোথাও লুকিয়ে আছে কিনা বিহ্বল

                              আয়নার কারিগর

 

 

Landscape

Two adolescent girls                  in the same mirror
shedding off the jungles       of their clothes and
discovering each other’s       combustive body and
                         wondering:

if the mirror-maker,    mesmerized, is hidden
        somewhere in it