LA OSCURIDAD I

 

No viene la oscuridad de los colores
Sino del miedo
De la blancura.

Por lo demás, los colores oscuros 
Son más densos en olores
Al atardecer de un otoño tardío,
Cuando el sol con el agua del lago
Sacia su sed de orgías,
                                       celestes, anaranjadas, amarillas,
                                       color turquesa ,
                                       rojo púrpura o todo ya en negro,   
En tanto los patos pardos,
De a dos,
Desaparecen de vista
Por la penumbra.

Por eso los olores,
Por la índole de la noche,
Siguen, pues, condensándose.
El lago, casi quedo,
Ya se está cambiando
Para irse a dormir.

En silencio se abrocha el pijama
Con botones de luna
Cosidos a la orilla afarolada.

Para que alguien,
Acaso yo,
Vele por su paz.
 

 

L’obscurité I

 

L’obscurité ne vient pas des couleurs
Mais de la peur
De la blancheur.  

Pour le reste, les couleurs obscures
Son plus denses en odeurs
Au soir d’un automne tardif,
Lorsque le soleil et l’eau du lac
Assouvissent leur soif d’orgie. 

                                                     célestes, orangées, jaunes,
                                                     couleur turquoise,
                                                     rouge pourpre ou tout entièrement noir déjà,
                                           
Pendant ce temps les canards bruns,
De à deux,   
Disparaissent de la vue
Dans la pénombre.

Pour cela les odeurs,
Continuent, se condensant, 
Dans le caractère de la nuit.
Le lac, est presque resté,
Il est déjà en train de se changer
Pour aller dormir.      

En silence, il ferme son pyjama
Avec des boutons de lune
Cousus à la lisière réverbérée.

Pour que quelqu’un,
Peut-être moi,
Veille sur sa paix.

Traduction Laura Vazquez