LA OSCURIDAD II

 

Miedo le tenemos al frío
Del inminente,
O por lo menos anunciado
Descenso del Norte.

Si bien el pobre planeta,
Dicen,
También se puede recalentar,
Si no está ya derretido
De intermediarios
Y buenas intenciones.

Tenemos miedo,
Al cabo del conocimiento entrecruzado
En plural,
De que tengamos que sobrevivir.

Lo mismo que a veces
Tenemos miedo de que,
                           con tantos conocimientos,
Aun antes de la muerte,
Ya nos estamos yendo.

Y de que entonces ya no seremos
Ni siquiera lo que no fuimos,
                           lo que queríamos ser.
Cuando detrás nuestro
A nosotros mismos nos dejemos.

Entonces para unos pocos intrépidos
La propia luz de las preguntas
Que a nosotros mismos nos hacemos
Se nos hace una perfecta oscuridad.

 

 

L’obscurité II

 

Nous avons peur du froid
De l’imminent,
Ou annoncé tout au moins
Comme descendu du Nord.

Même si la pauvre planète,
On raconte,
Peut aussi se réchauffer,
Si elle n’est pas déjà fondue
D’intermédiaires
Et de bonnes intentions.

Nous avons peur,
À la fin de la connaissance entrecroisée,
Au pluriel,
De ce que nous devons survivre.

De la même manière quelquefois
Nous avons peur,
                            qu’avec tant de connaissance,
Même devant la mort,
Nous sommes déjà en train de partir.

Ensuite nous ne serons même plus
Ce que nous avons été,
                               ce que nous voulions être.
Lorsque derrière nous
Nous nous laissons nous-mêmes.

Alors pour quelques intrépides
La lumière même des questions
Que nous nous posons
Provoque une parfaite obscurité.  

Traduction Laura Vazquez