5 poèmes

Yaugurú, Montevideo, 2011

 

 

 

Explicación
 

 

I

 

una isla es una sombra única, una tierra inaudita,
una toma en primer plano de película americana
un terreno de gitanos sin tiempo
una cueva,
la duna con el lobo muerto
el jardín de Cernianski en Londres
Villa Cleóbulo detrás del cementerio turco
el consultorio de Freud con almohadones de terciopelo
su sala de espera
Lou-Andreas al atardecer en el vagón de un tren
la Casa de los Aduaneros y la angustia de Montale
la habitación 303 del Hotel Gellért en Budapest
el balcón sobre el puerto de Poros
la noche de Theodorakis en el Herodes Atico
el viejo cuarto del seiscientos uno
la sala en penumbra en el campo y la araña en el rincón
el acuario de Dubrovnik
una conversación sobre poesía
una poesía
la angustia de la traducción de una poesía

 

 

 

II

 

 

la isla de Egina
su mirada
una cueva en la isla de Jersey
una batalla en los Balcanes
un anillo en el fondo del lago de Ohrid
un guía tamil tras los rastrojos
la sombra en un cuenco de laca
el milagro del jade turbio
la obsesión del amante del norte
la habitación de Emma y León en el Hotel de Boulogne
un barco en la calle del horizonte
Montague Street
un fado de Misia
un abanico japonés cerrado
el soldado en su monasterio
un poeta muerto por la espalda,
un canto de duelo,
el tiro de gracia

 

 

 

III

 

 

un acorde de bajo
un galpón con conejitos colgados de las vigas
la sangre en las heridas
el aria de una ópera
una altura terrible
una iglesia bizantina
al caer la tarde el olor de los cerezos
el aura de tus sienes
el balido de una cabra en la nieve
una llaga viva,
el broche de mi madre una medusa perlada
el espejismo de una estrella en la arena
un castigo en secreto
un amor en secreto, un secreto:
la mirada de un cuadro de mi padre

 

 

 

Explication

 

Traduction de Nelly Roffé

 

 

I

 

 

une île est une ombre unique, une terre inédite,
une prise de premier plan de film américain
un terrain de gitans intemporel
une cave,
la dune au loup mort
le jardin de Cerniansky à Londres
Villa Cleobulo derrière le cimetière turc
le cabinet de Freud avec ses coussins de velours
sa salle d’attente
Lou-Andreas au crépuscule dans le wagon d’un train
la Maison des Douaniers et l’angoisse de Montale
la chambre 303 de l’hôtel Gellert à Budapest
le balcon au dessus du port de Poros
la nuit de Théodorakis dans l’Attique d’Hérodes
La vieille chambre du soixante et un
la salle dans la pénombre du camp et l’araignée dans le coin
l’aquarium de Dubrovnik
une conversation sur la poésie
une poésie
l’angoisse de la traduction d’une poésie

 

 

 

II

 

 

l’île d’Égine
son regard
sa cave sur l’île de Jersey
une bataille dans les Balkans
une bague au fond du lac de Ohrid
un guide tamil derrière les chaumes
l’ombre d’une conque de laque
le miracle du jade trouble
l’obsession de l’amant du nord
la chambre d’ Emma et de Léon à l’Hôtel de Boulogne
un bateau dans la rue de l’horizon
Rue Montague
un fado de Misia
un éventail japonais fermé
le soldat dans un monastère
un poète mort par derrière
un chant de deuil,
le coup de grâce

 

 

 

III

 

 

un accord de basse
un hangar avec de petits lapins pendus aux poutres
le sang dans les blessures
l’aria d’un opéra
une terrible élévation
une église byzantine
l’odeur des cerisiers quand tombe le soir
l’aura de tes tempes
le bêlement d’une chèvre sur la neige
une plaie vive
la broche de ma mère une méduse en perles
le miroitement d’une étoile sur le sable
un châtiment en secret
un amour en secret, un secret :
le regard d’un portrait de mon père

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Praga de noche

 

 

 

Entonces era invierno: como un espejo y su estaño
la nieve de la calle refleja en amalgama el cielo de la ciudad vieja
el monumento al monje quemado en la hoguera cobija
a los vendedores de castañas asadas y de obleas
sombras pertinaces.
Tyn, la gótica nocturna, despliega sus escudos escamados
de hierro al aire de la Stare Mesto.
Reinician su danza rígida los muñecos del reloj astronómico
incluida la Muerte.  Muriéndome un poco camino
con mis botas y mis guantes de piel.
Me miran las constelaciones y
las estatuas de piedra del puente antiguo.
Tengo frío y hoy, por así decir, me hieren el canto
agudo en las esquinas, las líneas como cuerdas de laúd
de las ventanas, los faroles menguantes de las calles:
como si se despidiera la ciudad, o estuviera demasiado ausente.
La miro reflejar: en contraste es dorada, y eso hace una diferencia
para los ejércitos de la noche.
Hoy no vale el té de hybiscos de la kavarna de costumbre:
si una nube navaja afila  sobre uno, el rojo del té desaparece:
cúpula, caverna, sola de inútil regocijo.

 

 

 

Prague la nuit

 

 

 

L’hiver alors : comme un miroir et son étain
la neige de la rue reflète  en amalgame le ciel de la vieille ville
le monument au moine brûlé sur le bûcher abrite
les vendeurs de marrons grillés et d’oublies
ombres obstinées
Tyn, la gothique déploie la nuit ses écus de fer
écaillés par l’air de la Stare Mesto.
Les automates de la montre astronomique reprennent leur danse rigide
la Mort incluse. Me mourant un peu je marche
avec mes bottes et mes gants en cuir.
Les constellations me regardent et
les statues en pierre du vieux pont aussi.
J’ai froid et aujourd’hui, pour ainsi dire, me blessent le chant
aigu à l’angle des rues, les lignes comme des cordes de luth
des fenêtres, les lampions déclinants
comme si la ville me quittait ou qu’elle se faisait trop absente.
Je  regarde son  reflet : dorée en contraste , ceci fait une différence
pour les armées de la nuit.
Aujourd’hui, le thé habituel d’hibiscus de la karvana ne sert à rien :
si un nuage affile son couteau sur nous, le rouge du thé disparaît :
coupole, caverne, seule d’inutile contentement .

 

 

 

 

***

 

 

 

Tarde en Firenze

 

 

 

Nadie cerca del cuadro:
solo
equivale a un doble Caravaggio
Artemisia pinta la muerte del general asirio
a manos de Judit
/¿cómo entra esta luz velada, este
rayo impregnado de polvo,
por qué escondida herida roja?/
Solos
ante la figura de Judit y la cabeza de Holofernes
que relumbran inciertos
en este útero matinal

No hay pasado aquí, sólo Artemisia
no hay el ángel del pasado que
me sobrevuela el cuerpo
que me interroga siempre y disciplina.
No hay tampoco futuro –que lo diga Holofernes-
hay por herida una mirada
secreta como un sello:
ruptura de una seda desgarrada

 

 

 

Après-midi à Florence

 

 

Personne près du tableau :
seul
il équivaut à un double Caravaggio
Artémise peint la mort du général assyrien
aux mains de Judit
/ comment cette lumière voilée entre-t-elle, ce
rayon imprégné de poussière,
pourquoi cette blessure rouge cachée?/
Seuls
devant la silhouette de Judit et la tête d’ Holofernes
ils resplendissent incertains
dans cet utérus matinal

Ici, pas de passé, seulement Artémise
pas d’ange du passé pour
me soulever le corps
toujours il m’interroge et me discipline.
Ni futur non plus- qu’Holofernes le dise-
un regard secret pour blessure
comme un sceau :
taille d’une soie déchirée

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Montague street

 

 

 

una  noche cualquiera
una noche de lluvia
un hombre regresa a su refugio
pasajero sin fronteras
las palabras escritas
las palabras amadas
las palabras que matan
palabras que seducen
palabras que desvelan
las lleva en su carpeta

en la ventana de una casa
una imagen apenas perfilada:
una virgen su pelo como manto
las manos unidas estrechadas
apenas perceptible en sus tonos tiziano
a su lado la ilumina una  vela
virgen bellísima apenas puedo verla
percibe mi ansiedad:
el vidrio está empañado

yo pasé por esa casa
la noche en que una nostalgia me azotaba
el pasajero también se detiene, la contempla
como sino de su estrella

al llegar al refugio sólo piensa en la imagen
empieza su poema:
“Una noche al volver a mi rua Aurora”

 

 

Rue Montague

 

 

 

une nuit quelconque
une nuit pluvieuse
un homme retourne à son refuge
passager sans frontières
les paroles écrites
les paroles aimées
les paroles meurtrières
mots qui séduisent
mots qui dévoilent
il les porte dans sa besace

derrière la fenêtre d’une maison
une image se profile à peine :
une vierge sa chevelure la couvre
ses mains étroitement unies
à peine perceptibles dans leurs tons titien
près d’elle une bougie l’éclaire
si belle cette vierge à peine puis-je la voir
elle devine mon anxiété :
la vitre est trempée

je suis passée devant cette maison
une nuit de nostalgie
le passant s’arrête aussi, la contemple
comme destin de son étoile

Arrivé au refuge il ne pense qu’à l’image
il commence son poème :
« Une nuit je revenais dans ma rue Aurora »

 

 

 

 

***

 

 

 

Cortejo mínimo III

 

 

 

llevaban su cortejo
en las tardes y en las noches nunca
al alba que enloquece las almas
que transforma la brea roja en sangre
que apasiona los nardos nunca
al alba que prohíbe el sesgo
llamado cuerpo
la navaja llamada beso blanco:
llevaban su cortejo casi a solas
con las copas del marrasquino del
viejo armario del vaso de Dubrovnik
y el caminar en el monte
ella obsesionada en su deseo
él sosteniéndola /leve penacho de roble en primavera/
ella creía en un corazón ardiente
creía especial el amor de un corazón ardiente

como a una alhucema él la sostenía
llevaban su cortejo de vestido de seda
(la saluda de lejos desde
la carretera roja)
promesa de corazón ardiente:
sería un refugio de mirada efímera
sería como el comienzo de una llama

 

 

Cour minime    III

 

 

Ils menaient leur cour
les soirées, les nuits jamais
à l’aube qui rend les âmes folles
qui transforme la brai rouge en sang
qui passionne les nards jamais
à l’aube qui prohibe le biaisé
appelé corps
la lame blanche baiser blanc :
ils menaient leur cour sans témoins
avec les coupes du marasquin du
vieil armoire du vase de Dubrovnik
et ce chemin dans la montagne
elle obsédée par son désir
lui la soutenant/ léger panache de chêne au printemps/
elle qui croyait en un cœur ardent
qui croyait cet amour spécial en un cœur ardent

il la soutenait comme une lavande
ils menaient leur cour d’habit de soie
/il la salue de loin depuis
la route rouge/
promesse de cœur ardent :
ce serait un refuge de regard éphémère
ce serait comme le début d’une flamme