“After com­mu­nion, we sit there a few min­utes and the qui­et is intense. Cough­ing stops, nose-blow­ing stops, throat clearing—it all stops. The silence is pal­pa­ble and is, I believe a real communion.”

- A Trap­pist monk of Oka Abbey, in Quebec,
one of the few remain­ing monas­tic orders that con­tin­ues to prac­tice the vow of silence.

 

 

No words where I go. No pat­terns of sense,
no lan­guage in the wake of breath. No past or future:
I hear, I, here.
No gram­mar. No need
for tense. There
prayer remains unheard,
in the long howl of the night
an iamb of rain qui­ets all.
For in the small
of the mountain’s untellable height
is grace enough if you do not ask.
Do you see? Not silence: but the voice of all else
that falls away as we lis­ten. Beyond script
or scrip­ture: no metaphors here,
no words. No words. Only.

 

“Après la com­mu­nion, nous restons assis là quelques min­utes et le calme est intense. Le tou­s­sote­ment cesse, le nez mouché cesse, le raclage de gorge – tout s’arrête. Le silence qu’on peut palper est, je pense, une vraie communion. »
Un moine trap­piste de Oka Abbey, au Québec, l’un des rares ordres monas­tiques qui con­tin­ue de pra­ti­quer le vœu de silence.

 

 

Aucun mot là où je vais. Aucun sens organisé,
Aucun lan­gage dans le sil­lage du souf­fle. Ni passé ni futur :
J’entends, moi, ici.
Nulle gram­maire. Aucun besoin
de temps. En ce lieu
la prière reste non entendue,
dans le long mugisse­ment de la nuit
l’iambe d’une pluie apaise tout.
Car au pied
de l’indicible hau­teur des montagnes
se trou­ve assez de grâce si vous ne deman­dez rien.
Voyez-vous ? Pas le silence : mais la voix de tout le reste
qui s’évapore quand on écoute. Au-delà de l’écrit
ou de l’écriture : pas de métaphores ici,
pas de mots. Pas  de mots. Seulement.
 

Tra­duc­tion de Mar­i­lyne Bertoncini

image_pdfimage_print