PRIMER AMOR

 

Por sus oscuras caricias,
al fondo del solar,
arriesgaba la vida.

Trepaba a las ramas más altas,
hasta alcanzar los duraznos
de su antojo,
el precio del pecado.

Entre el rumor del río
y los chillidos de los cerdos,
el oleaje de otro cuerpo,
la miel del paraíso,
la húmeda rendija
a otros mundos.

Años después
su aroma todavía
resplandece en mis dedos,
que en otra piel la buscan.
 

 

Premier amour

 

Pour ses carences obscures
dans le fond du solaire,
je risquais la vie.

Je grimpais sur les plus hautes branches,
pour atteindre les pêches
de son caprice,
le prix du péché.

Entre la rumeur du ruisseau
et les grognements des cochons,
la houle d’un autre corps,
le miel du paradis,
la fente humide
à d’autres mondes.

Des années plus tard
Son arôme encore
brille sur mes doigts
qui sur d’autres peaux la cherchent.

 

Traduction Laura Vazquez