Mélancolie

 

C’est presque sans douleur
comme la solitude
comme le parfum de cheveux blonds lavés de frais
humé par hasard en passant
les éphémères meurent à la file
jusqu’à ce que l’un d’eux
survive jusqu’au matin
alors ils disparaissent
un jour je te parlerai
des couronnes de fleurs séchées
que nous laissions
sur les bouleaux
perdus dans le brouillard
au bord de chemins boueux au fin fond des campagnes
je te parlerai d’une fille
dont les mains tremblent sous la pluie
pendant sept longues années
j’ai cherché ma sœur
et un après-midi je l’ai trouvée
derrière la première rangée de livres
de botanique
elle avait une voix métallique
avalait jetons
joints
chocolat
on ne s’est jamais connus
elle dormait dans une écale de noix
disait que les conversations
ne sont que de longs adieux
souvent elle entrait dans ma chambre
et caressait mes cheveux
jusqu’à ce qu’ils deviennent poussière
mains qui tremblent
sous la pluie

 

Traduit par Christine Chalhoub, décembre 2012

 

Melancholy

 

It’s nearly painless
like solitude
like the scent of blond just-washed hair
caught by chance in passing
May flies die
until one
survives till the morning
and then they vanish
one day I’ll tell you
about the wreaths of dried flowers
we left on every birch tree lost in the fog
on the muddy path somewhere in the villages
about the girl whose hands tremble in the rain
for seven long years
I searched for my sister
and found her one afternoon
behind the first row of books on herbs
her voice was metallic
she swallowed tokens
and joints with chocolate
we’d never met
she slept inside the walnut shell
and used to say conversations were     
just long goodbyes
often she’d enter my room
and touch my hair until
it turned to dust
into hands that tremble
in the rain

 

 

Melanholija

 

Skoro da je bezbolno
kao samoća
kao miris plave tek oprane kose
slučajno uhvaćen u prolazu
vodeni cvetovi umiru
sve dok jedan ne
doživi jutro
a onda nestanu
pričaću ti jednom
o vencima sasušenog cveća
koje smo ostavljali
na svaku brezu
izgubljenu u magli
na blatnjavom drumu negde u selima
o devojci čije ruke drhte na kiši
sedam dugih godina
tražio sam sestru
i našao je jednog popodneva
iza prvog reda knjiga
o biljkama
glas joj je bio metalan
gutala je žetone
i džointe
sa čokoladom
nikada se nismo upoznali
spavala je u ljusci kestena
i govorila da su razgovori
samo dugi oproštaji
znala je često da uđe u moju sobu
i dodiruje mi kosu dok se
ne pretvori u prah
u ruke koje drhte
na kiši