Touch
a gift for hunger
as well as loneliness,
a wafer pure and secular.
Loam crawls with life,
clean as the wish
to send innocent arms
around innocent shoulders.
Arms or shoulders are candid and pure.
Touch: the harbinger of union,
the enduring condition
of a practiced heart,
a tonic for insult and confusion.
#
Toucher
Un don pour la faim
comme pour la solitude,
une ostie pure et profane.
Le limon grouille de vie,
clair comme le désir
d’entourer de bras innocents
d’innocentes épaules.
Bras ou épaules sont candides et purs.
Le toucher: précurseur de l’union
pérenne condition
d’un coeur expérimenté,
un tonique contre insulte et confusion.
My Dog
Just now, after many years of bogus calm,
I’ve met my match in the shape of a dog,
an angry beast outside the barn I rent
just beyond the city lights.
This dog’s an amazing creature,
five feet tall and wider than reason
his jaw is tense and his teeth snap.
There’s no way to know – ever –
when he’ll relax or attack.
But I’ll tame that creature before I die,
medicate him with whispers,
sweet promises of greasy bones
and kinder dogs to learn from.
I’ll lead him to fire plugs, places to aim at.
But, the guy who called me a dog
for some minor misdemeanor,
should step back –
and beware our fearful fangs.
#
Mon Chien
En ce moment, après bien des années de calme fictif,
j’ai trouvé mon égal sous la forme d’un chien,
une bête furieuse à l’extérieur de la grange que je loue
juste au-delà des lumières de la ville.
Ce chien est une créature extraordinaire,
cinq pieds de haut, plus large que de raison :
sa mâchoire est tendue et ses dents claquent.
Pas moyen de savoir – jamais -
quand il va se détendre ou bondir.
Mais j’amadouerai ce clébard avant de mourir,
le soignerai par des murmures,
de douces promesses d’os bien gras
et des chiens plus gentils desquels il apprendra.
Je le mènerai aux bouches d’incendie, aux endroits à viser.
Mais, le type qui m’a traité de chien
pour un petit délit mineur
fera bien de reculer -
et craindre nos crocs puissants.
#
The Finale
It’s not over ‘till it’s over
thinks the pitcher about to pitch
in the 11th inning –
the fat lady’s not even in the house,
and there’s time;
but
says the trumpet
in the middle of the cadenza –
“it’s oftentimes over long before it’s over,”
and the band plays on
and the ballgame bounces along
as if time itself could erase the finale
which had fallen on both a long time ago.
Sometimes it’s long past bedtime
before the child closes her eyes.
#
La Finale
Rien n’est fini tant que ce n’est pas fini
pense le lanceur prêt à lancer
dans le onzième tour de batte -
la grosse dame n’est même pas à la maison,
et on a le temps;
mais
dit la trompette
au milieu de la cadence -
“c’est souvent over bien avant d’être over,”
et la fanfare continue de jouer
et le match se poursuit
comme si le temps lui même pouvait effacer la finale
dévolue à tous deux il y a bien longtemps.
Parfois c’est bien après l’heure du coucher
avant que la fillette ne ferme ses yeux.
#
Mastery
Unable, at the start,
to do the love thing right,
he practiced stroke by stroke
and melting into whoever was by
slowly – as slowly as one
tip-toes forward and around
dripped honey circles
on the way to the jar.
Some sweet danger in every drop
until he’s safe under the lid.
Unable, late in life,
to do the large thing right
he takes on the small
inch by inch – to do
dividing the inch by quarters,
eights, many times over
into minutia
Click by click of the needle
stitch by stitch by miniscule stitch –
then comes the day the fabric’s done.
#
Maîtrise
Incapable, au début,
de faire correctement l’amour,
il pratiqua au coup par coup
pour se fondre en n’importe qui, là
lentement – aussi lentement que l’on
tourne sur la pointe des pieds
autour de gouttes de miel
sur la route du pot.
Chaque goutte contient un danger sucré
jusqu’à ce qu’il soit sauf, sous le couvercle.
Incapable, plus tard,
de bien faire les choses importantes
il se charge des petites
pouce par pouce – pour
diviser le pouce en quarts,
en huitièmes, un grand nombre de fois
jusqu’aux petits détails.
Clic à clic de l’aiguille
point par point, à points minuscules -
puis le jour arrive où le tissu est fait.
#
A Leap Beyond the Tyrants
I‘m not the devil you imagined
under your sleeve.
One night, despite my sulfurous breath,
you’ll invite me in just on the off-chance
that we’ll understand all that’s malicious
about right-wing terror and defend against it.
We may be enchanted and able to construct
a wall against fire or breakers by the sea
to hold back the bloated tide.
Yes, this love, untested but burgeoning,
will override mere guess-work
and clear the smog belched by the Titans.
They have the cash, the script and the drive,
but our leap beyond stymies their moment,
as we reach for each other
again and again.
#
Un saut par-delà les tyrans
Je ne suis pas le diable que vous imaginiez
sous votre manche.
Une nuit, malgré mon souffle sulfureux,
vous m’inviterez juste au cas où
nous comprenions tout ce qui est nuisible
dans la terreur de droite, pour nous en défendre.
Nous pourrions être enchantés et capables d’édifier
un mur anti-feu ou des brise-lames en mer
pour contenir la grande marée.
Oui, l’éclosion de cet amour encore inexpérimenté
dépassera de simples hypothèses
effaçant le brouillard craché par les Titans.
Ils ont le cash, le script et la conduite,
mais qu’on saute au-delà contrecarre leur règne
tandis que nous nous rejoignons
de plus en plus.
traduits par Marilyne Bertoncini