Laura Domingo Aguero, poèmes

2018-04-06T14:34:42+02:00

 

Poemas en Español y traducción al Francés y al Italiano

 

Laura Domingo Agüero

Traducción: Gianni Ruocco

 

De invo­ca­ciones y otros límites (2014)

Nota al pie

 

Vivo en un país de despedidas.

 

Di invo­cazioni e altri lim­i­ti (2014)

 

Nota a pié di pagina

 

Vivo in un paese di addii.

 

De invo­ca­tions et d’autres lim­ites (2014)

 

 

Note de bas de page

Je vis dans un pays d’adieux.

El áci­do de las fugas (2016)

 

1

Que sea otoño.

 

Que las hojas con­fir­men el ben­efi­cio de la muerte.

 

Que haya frío y llue­va. Mucho.

 

Que las voces del silencio

se der­ra­men.

 

Que te quedes.

 

Porque es otoño.

 

Y que sea otoño cada vez.

 

Siem­pre.

 

 

L’ acido delle fughe (2016)

1

Che sia autunno.

 

Che le foglie con­fer­mi­no il ben­efi­cio del­la morte.

 

Che fac­cia fred­do e pio­va. Molto.

 

Che le voci del silenzio

si spargano.

 

Che tu rimanga.

 

Per­ché è autunno.

 

E che sia autun­no ogni volta.

 

Sem­pre.

 

 

L’acide des fuites (2016)

1

Qu’il soit l’automne.

Que les feuilles con­fir­ment le béné­fice de la morte.

Qu’il fasse froid et qu’il pleuve. Beaucoup.

Que les voix du silence

se déversent.

Que tu restes.

Parce c’est l’automne.

Et qu’il soit l’automne a chaque fois.

Pour tou­jours.

 

Qué es la distancia (2017)

1

Repar­to físi­co como poemas,

eternidad,

eternidad,

en el calor de las cosas cercanas

que están siem­pre a la vista.

La muerte no enfri­ará este rostro

donde se tuercen las alas que han volado.

Eternidad,

en la heri­da blan­ca que dibu­jan los aviones

cuan­do un atarde­cer ha con­ge­la­do en las nubes, la sangre.

Eternidad,

aquí doblo, en la mis­ma esquina de las aves petrificadas,

sobre tus primeros ojos

en mi memo­ria. Eternidad

en la comu­nión del sol con los hilos de espuma,

en las tor­men­tas de ver­a­no sobre los árboles

y el sexo.

Eternidad en la célu­la de las visiones.

En el llan­to y la espera.

Eternidad en la espera

y en la desesperación.

 

 

Cos’è la distanza (2017)

1

Ripar­tizione fisi­ca come poesie,

eter­nità,

eter­nità,

nel calore delle cose vicine

che sono sem­pre in vista.

La morte non raf­fred­derà questo viso

dove si tor­cono le ali che han volato.

Eter­nità,

nel­la feri­ta bian­ca che dis­eg­nano gli aerei

quan­do un tra­mon­to ha ragge­la­to nelle nubi, il sangue.

Eter­nità,

qui giro, allo stes­so ango­lo degli uccel­li pietrificati,

sopra i tuoi pri­mi occhi

nel­la mia memo­ria. Eternità,

nel­la comu­nione del sole con i fili di schiuma,

nelle tor­mente d’estate sopra gli alberi,

e il sesso.

Eter­nità nel­la cel­lu­la delle visioni.

Nel pianto e l’attesa.

Eter­nità nell’attesa

e nel­la disperazione.

 

Qu’est-ce que c’est la distance (2017)

1

Répar­ti­tion physique comme des poèmes

éter­nité,

éter­nité,

dans la chaleur des choses voisines

que sont tou­jours devant moi.

La mort ne refroidi­ra pas ce visage

où se tor­dent les ailes qui ont volé.

Éter­nité,

dans la blessure blanche que les avions dessinent

quand un cré­pus­cule a gelé dans les nuages, le sang.

Éter­nité,

ici je tourne, dans le même coin des oiseaux pétrifiés,

sur ton pre­mier regard

dans ma mémoire. Éternité,

dans la com­mu­nion du soleil avec les fils d’écume,

dans les tem­pêtes d’été sur les arbres

et le sexe.

Éter­nité

dans la cel­lule des visions,

dans le pleurs et l’attente.

Éter­nité dans l’attente

et le désespoir.

 

 

 

Présentation de l’auteur

Laura Domingo Agüero

La Habana, 1985. Escrito­ra, coreó­grafa y real­izado­ra audio­vi­su­al. Egre­sa­da del Insti­tu­to Supe­ri­or de Arte de La Habana. Miem­bro de la Unión Nacional de Escritores y Artis­tas de Cuba. Ha sido galar­don­a­da en el XV y el XXII con­cur­so de Poesía La Gac­eta de Cuba, el XV Con­cur­so Pal­abra Nue­va, el III Pre­mio Cuba Wol­san Poesía, la Beca Dador que ofrece el Insti­tu­to Cubano del Libro, el Pre­mio J. M. Valverde que otor­ga la CCOO de Cataluña y el IV Con­cur­so de Poesía Diver­si­dad Lit­er­aria de Madrid, entre otros. Es auto­ra del poe­mario De invo­ca­ciones y otros límites, edi­ta­do en La Habana por la Colec­ción Sur de Poesía, en Méx­i­co DF por Proyec­to Lit­er­al y en España por la Edi­to­r­i­al Guan­tanam­era. Ha par­tic­i­pa­do en Fes­ti­vales de poesía en Nicaragua, Cuba e Italia. Poe­mas suyos han sido tra­duci­dos al ital­iano, el francés, el alemán y el inglés, y están inclu­i­dos en antologías y diver­sas pub­li­ca­ciones de Argenti­na, España, India, Fran­cia, Méx­i­co, Chile, Italia, EEUU y Cuba. Tam­bién se desem­peña en la nar­ra­ti­va (cuen­to y nov­ela) y el guion teatral y cinematográfico.

 

© Crédits pho­tos (sup­primer si inutile)

Lau­ra Domin­go Agüero. Havana, 1985. Writer, chore­o­g­ra­ph­er and audio­vi­su­al direc­tor. Grad­u­at­ed from Nation­al Bal­let School and the High­er Insti­tute of Arts in Havana. Mem­ber of the Nation­al Union of Writ­ers and Artist of Cuba (UNEAC). She has won prizes and men­tions in lit­er­a­ture con­tests in Cuba, Argenti­na and Spain. She is the author of poet­ry book About sum­mon­ings and oth­ers bound­aries (De invo­ca­ciones y otros límites), edit­ed in Havana, Méx­i­to City and Spain. Her poems have been includ­ed on antholo­gies in Argenti­na, Spain, Chile, Italy, India, Colom­bia and Cuba.

Lau­ra Domin­go Agüero, La Habana, 1985. Scrit­trice, core­ografa e reg­ista di audio­vi­sivi. Diplo­ma­ta all’Instituto Supe­ri­or de Arte di La Habana. Mem­bro dell’Unión Nacional de Escritores y Artis­tas de Cuba. Ha rice­vu­to pre­mi, tra gli altri, al XV e al XXII Con­cor­so di Poe­sia La Gac­eta de Cuba, e al XV Con­cor­so Pal­abra Nue­va, ha rice­vu­to il III Pre­mio Cuba Wol­san Poesía, la Beca Dador offer­ta dall’Instituto Cubano del Libro, e il Pre­mio J. M. Valverde con­fer­i­to dal­la CCOO de Cataluña. È autrice del­la rac­col­ta di poe­sie De invo­ca­ciones y otros límites, edi­to a La Habana nel­la Colec­ción Sur de Poesía, in Mes­si­co DF dal Proyec­to Lit­er­al e in Spagna dall’Editorial Guan­tanam­era. Ha parte­ci­pa­to a Fes­ti­val di poe­sia in Nicaragua, Cuba e Italia. Le sue poe­sie sono state tradotte in ital­iano, francese, tedesco e inglese, e incluse in antolo­gie e in altre pub­bli­cazioni in Argenti­na, Spagna, India, Fran­cia, Mes­si­co, Cile, Italia, Sta­ti Uni­ti e Cuba. Si occu­pa anche di nar­ra­ti­va (rac­con­ti e romanzi) e di sceneg­giatu­ra teatrale e cinematografica.

Lau­ra Domin­go Agüero est née à La Habana en 1985. Écrivain, choré­graphe et met­teuse en scène d’au­dio­vi­suels. Diplômée à l’Instituto Supe­ri­or de Arte de La Habana. Mem­bre de l’Unión Nacional de Escritores y Artis­tas de Cuba. Elle a reçu prix, entre les autres, au XV et au XXII Con­cours de Poésie La Gac­eta de Cuba, e au XV Con­cours Pal­abra Nue­va, et a gag­né le III Prix Cuba Wol­san Poesía, la Beca Dador offerte par l’Instituto Cubano del Libro, le Prix J. M. Valverde décerné par la CCOO de Cataluña. Elle a pub­lié la récolte de poésies De invo­ca­ciones y otros límites, à La Habana dans la Colec­ción Sur de Poesía, en Mex­ique DF par le Proyec­to Lit­er­al et en Espagne par l’Editorial Guan­tanam­era. Elle a par­ticipé au Fes­ti­val de poésie au Nicaragua, Cuba e Italia. Ses poésies ont été traduites en ital­ien, français, alle­mand et anglais, et insérées en antholo­gies et en autres pub­li­ca­tions à l’Ar­gen­tine, Espagne, Inde, France, Mex­ique, Chili, Ital­ie, États-Unis et Cuba. Elle s’in­téresse de réc­its et romans aus­si, et de scé­nario théâ­tral et cinématographique.

Poèmes choi­sis

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut