Poemas en Español y traducción al Francés y al Italiano
Laura Domingo Agüero
Traducción: Gianni Ruocco
De invocaciones y otros límites (2014)
Nota al pie
Vivo en un país de despedidas.
Di invocazioni e altri limiti (2014)
Nota a pié di pagina
Vivo in un paese di addii.
De invocations et d’autres limites (2014)
Note de bas de page
Je vis dans un pays d’adieux.
El ácido de las fugas (2016)
1
Que sea otoño.
Que las hojas confirmen el beneficio de la muerte.
Que haya frío y llueva. Mucho.
Que las voces del silencio
se derramen.
Que te quedes.
Porque es otoño.
Y que sea otoño cada vez.
Siempre.
L’ acido delle fughe (2016)
1
Che sia autunno.
Che le foglie confermino il beneficio della morte.
Che faccia freddo e piova. Molto.
Che le voci del silenzio
si spargano.
Che tu rimanga.
Perché è autunno.
E che sia autunno ogni volta.
Sempre.
L’acide des fuites (2016)
1
Qu’il soit l’automne.
Que les feuilles confirment le bénéfice de la morte.
Qu’il fasse froid et qu’il pleuve. Beaucoup.
Que les voix du silence
se déversent.
Que tu restes.
Parce c’est l’automne.
Et qu’il soit l’automne a chaque fois.
Pour toujours.
Qué es la distancia (2017)
1
Reparto físico como poemas,
eternidad,
eternidad,
en el calor de las cosas cercanas
que están siempre a la vista.
La muerte no enfriará este rostro
donde se tuercen las alas que han volado.
Eternidad,
en la herida blanca que dibujan los aviones
cuando un atardecer ha congelado en las nubes, la sangre.
Eternidad,
aquí doblo, en la misma esquina de las aves petrificadas,
sobre tus primeros ojos
en mi memoria. Eternidad
en la comunión del sol con los hilos de espuma,
en las tormentas de verano sobre los árboles
y el sexo.
Eternidad en la célula de las visiones.
En el llanto y la espera.
Eternidad en la espera
y en la desesperación.
Cos’è la distanza (2017)
1
Ripartizione fisica come poesie,
eternità,
eternità,
nel calore delle cose vicine
che sono sempre in vista.
La morte non raffredderà questo viso
dove si torcono le ali che han volato.
Eternità,
nella ferita bianca che disegnano gli aerei
quando un tramonto ha raggelato nelle nubi, il sangue.
Eternità,
qui giro, allo stesso angolo degli uccelli pietrificati,
sopra i tuoi primi occhi
nella mia memoria. Eternità,
nella comunione del sole con i fili di schiuma,
nelle tormente d’estate sopra gli alberi,
e il sesso.
Eternità nella cellula delle visioni.
Nel pianto e l’attesa.
Eternità nell’attesa
e nella disperazione.
Qu’est-ce que c’est la distance (2017)
1
Répartition physique comme des poèmes
éternité,
éternité,
dans la chaleur des choses voisines
que sont toujours devant moi.
La mort ne refroidira pas ce visage
où se tordent les ailes qui ont volé.
Éternité,
dans la blessure blanche que les avions dessinent
quand un crépuscule a gelé dans les nuages, le sang.
Éternité,
ici je tourne, dans le même coin des oiseaux pétrifiés,
sur ton premier regard
dans ma mémoire. Éternité,
dans la communion du soleil avec les fils d’écume,
dans les tempêtes d’été sur les arbres
et le sexe.
Éternité
dans la cellule des visions,
dans le pleurs et l’attente.
Éternité dans l’attente
et le désespoir.