né le 27 mai 1967 à Bucarest, poète roumain d’expression tchèque, traducteur de et en tchèque et slovaque et aussi de français et d’anglais, critique de film et organisateur/producteur de programmes culturels. Parmi les auteurs qu’il a traduits, on peut citer Václav Havel, Arnošt Lustig ou Jáchym Topol. Publications (sélection) : Paysages, vols et dictatons (Éditions Petr Štengl, 2014, Prague, volume de poésie, en tchèque), Citations, complexes d’infériorité et droits de l’homme (ib idem, 2015), Plíz sujčof jor mobajl foun senťu / Pliiz suiciof ior mobail făun senchiu Nest Page, Bucharest, 2020, anthologie bilingue tchéco-roumaine, traduction en roumain par Kateřina Kozlovská.)
Son œuvre a été traduite en plus que 20 langues et pays et il est représenté en anthologies prestigieuses publiées en USA, Le Royaume Uni, France, Espagne, Mexique, Mongolie, Inde, Bangladesh, Roumanie„ Moldavie, Hongrie, Bulgarie, Serbie, Indonésie, Pérou etc. et bien-sûr en Slovaquie et en Tchéquie.
Parmi ses travaux de spécialité — théorie et histoire du film et littéraire, culture d’Europe Centrale —
Narrateur, auteur et dieu (Éditions Université Charles, 2009, volume de spécialité-théorie et histoire du film, sa thèse docteur, qu’il a soutenue en 2004 à la Faculté de Film de Prague, en tchèque),
De son oeuvre de traducteur, il faut mentionner Les ténèbres dans la chambre des enfants (anthologie de poésie tchèque contemporaine en roumain, Éd. Tracus Arte, Bucarest, 2015, en roumain),. le projet tchéco-roumain Romano-Bohemica 4–6, les 30 auteurs tchèques et slovaques qu’il a traduit en volume et ceux autour de 70 qu’il a traduits pour des revues littéraires roumaines
Il prépare aussi deux nouveaux volumes de poésie qui s’appelleront Dans la mort on ne parle pas polonais, respectivement
Il faut que tu r’en aille maintenant.
Poèmes choisis
Poèmes choisis
Autres lectures
Autres lectures