Jonathan Alexander España Eraso : derrière le Silence colombien

Par |2024-03-06T18:13:16+01:00 6 mars 2024|Catégories : Essais & Chroniques, Jonathan Alexander España Eraso|

Présen­ta­tion San­dra Uribe Pérez — Tra­duc­tion de l’es­pag­nol : Bet­sy Lavorel

 

Le Silence vorace est un « livre-riv­ière », un « livre de brume » qui coule et dévoile sur son pas­sage une nature lux­u­ri­ante où bril­lent orchidées, algues, anthuri­ums et jacaran­das, jusqu’à “des meutes d’ar­bres” et une mul­ti­tude d’oiseaux, félins, amphi­bi­ens, pois­sons, mam­mifères et insectes, dont la présence est mar­quée par leur prox­im­ité avec l’esthé­tique du haïku et la tra­di­tion orientale.

Ces pages con­densent divers ter­ri­toires, tels que le corps (“le naufrage à l’in­térieur”), la mai­son (vue à la fois comme par­adis et déso­la­tion), le pays (observé de loin, mais sans échap­per à l’in­cer­ti­tude et à la vio­lence) et le/son monde (qui “a déjà le cou brisé”). La vis­ite de tous ces endroits ne peut être que la révéla­tion des dif­férentes formes que prend le silence dans sa con­jonc­tion avec la mort, au milieu d’un temps qui “s’é­touffe” :

Les luci­oles
éclairent le champ. 
Corps mutilés.

La déchirure que l’on ressent est égale­ment due à la perte de la mère, du père et de la grand-mère, lorsque le moi poé­tique indique, par exem­ple, “je suis ma mère ago­nisante”, “tu dis­parais dans l’im­age / incendiée de notre mai­son”, “où rever­rai-je ce vis­age d’abord ?”, ou “la voix de mon père berce un vil­lage cal­ciné, il souf­fre du bruit des dents d’aci­er, des entre­pôts éclaboussés”. En fin de compte, l’au­teur est “pour­suivi par l’odeur de la racine” et, pour cette rai­son, il ne cesse pas de rechercher les ves­tiges du passé, et fouiller dans la “lumière anci­enne” de la mémoire.

J’hérite de la lumière de ma grand-mère. 
Son sang engen­dre cette page.

Jonathan Alexan­der España Era­so lit une extrait de son recueil Le Silence vorace.

En oppo­si­tion au silence, les sons sont présents tout au long du voy­age poé­tique et se tis­sent des sonorités grâce aux  mots, aux mur­mures, chants… Ansi, la musique est appa­raît comme une “blessure longue et lourde”, comme “le mur­mure de ce qui est per­du”. Mais il ne faut pas oubli­er que le silence est aus­si insa­tiable : “L’œil insom­ni­aque me dépouille des mots”, dit l’au­teur. Et c’est ain­si que le poète arrive, selon les mots d’E. E. Cum­mings, “au silence au vert silence avec une terre blanche à l’intérieur”.

Jonathan Alexan­der España Era­so partage une lec­ture de son recueil Le silence vorace.

En fin de compte, ce que tente le poète est per­cep­ti­ble dans l’épigraphe de l’écrivain et com­pos­i­teur brésilien Waly Salomão se réalise : “Écrire, c’est se venger de la perte”. Ain­si, nous sommes toutes et tous invités à démêler la manière dont la revanche à pren­dre sur l’ex­is­tence est our­die dans ce livre, et à nous laiss­er habiter par l’in­can­des­cence, le ver­tige et l’émer­veille­ment. Mal­gré l’ap­pétit démesuré du silence, la voix poé­tique de Jonathan Alexan­der España Era­so per­dur­era dans le panora­ma des let­tres hispanophones.

SÉLECTION DE POÈMES DU SILENCE VORACE

Tra­duc­tion de l’es­pag­nol par Bet­sy Lavorel.

RISQUE

J’écris entouré de la neige qui tache l’os.
Je m’effeuille dans le secret.
Le seul con­fins est la page.

***

La main nue pos­sède la douceur
du cré­pus­cule qui se plie.
Je sens le mot
comme un trou dans tout le corps.

***

Un fan­tôme ouvre ses entrailles.
Dans le voca­ble, il inscrit sa langue coupée.

***
L’écri­t­ure a la forme de l’effacement :
la métaphore vivante du geste me mon­tre du doigt
et se retire.

***

Une aile forge l’écrit,
son signe convoque
les cieux qui se déchirent.

***

Le poète fait taire notre attente
dans la nuit propre.
Comme une bouche qui presse
le jus des noms.

***
L’er­rance de l’écri­t­ure retrace chaque appel,
sa trace des­sine l’as­saut de la bête sauvage.

***

La guil­lo­tine tranche la tête
de celui qui écrit sur le bord du poème.

***

Sur la page
le vent déchire avec ses dents
cette voix.

***

La gorge ouverte découvre
un cygne plongeant dans l’encre.

***

L’écri­t­ure tra­verse la cour désolée
de mon enfance.

CONJURY

Il pleut des mots.
Les nuages pointent le cerf.
Les poules descendent
comme brume.
Sur cette feuille,
la cruche et les os.
Vous ne faites que priez pour qu’
au milieu du poème
la mort ne se pro­file pas.

JAGUAR

La clarté envahit le chemin.
Son incan­des­cence gronde
dans le bosquet.
Les pas m’entourent
dans un inter­valle de lueurs.
Les feuilles mortes crépi­tent et les tuiles
d’argile brûlent.
Dans l’éclat du vertige,
l’an­i­mal s’élance
à mon cou.
Je suis une proie ancienne
entre les crocs déli­cats de la lumière.
J’écris sur l’éphémère,
j’es­saie d’être le mot
et la blessure.

LE CHAPELET DE MARIA ERASO

Dans les yeux de la vache,
la vieille femme et moi
sommes la lumière chaude.

***

Le soleil des cerfs
se cache dans les pots d’argile.
Ma grand-mère,
fente dans l’après-midi.

***

Dans la cour des myrtes
sur la terre
afflue le sang du coq.

***

Entre les lèvres de ma grand-mère
ma mère est une prière
au fil des saisons.

***

Intem­péries et épis
Désha­bil­lent les yeux

***

Au fond de l’eau
effrayée
les jours s’écoulent.

***

La sève et l’encre
assèchent le corps vieilli.
Sa peau germe des mots.

***

Devant la cuisinière
les mains et le feu.
Se dis­sout L’éternité.

***

Un bol de soupe chaude
sur la table maternelle
cherche ma tête.

***

Les échos de l’impuissance,
son cœur
une pastèque gelée.

***

Votre soli­tude
épaisse et décourageante,
s’épuise sous terre.

***

Orfèvre du proche,
attends-moi à la fin des heures.

***

J’ai hérité de la voix de ma grand-mère.
Son sang
engen­dre cette page.

 

RIESGO

Escri­bo rodea­do por la nieve que tiñe el hueso.
Me desho­jo en el secreto.
El úni­co con­fín es la página.

***

La mano desnu­da posee la suavidad
del crepús­cu­lo que se pliega.
Sien­to la palabra
como un agu­jero en todo el cuerpo.

***

Un fan­tas­ma abre sus entrañas.
En el voca­blo inscribe su lengua cortada.

***
La escrit­u­ra tiene la for­ma de la borradura:
la metá­fo­ra viva del gesto me señala
y se retira.

***

Un ala fragua lo escrito,
su sig­no convoca
cie­los que se desfondan.

***

El poeta calla nues­tra espera
en la noche limpia.
Como una boca exprime
el zumo de los nombres.

***

La erran­cia de la escrit­u­ra remon­ta todo llamado,
su ras­tro esboza la embesti­da de la fiera.

***

La guil­loti­na hiende la cabeza
de quien escribe en la fron­tera del poema.

***

En la página
el vien­to des­gar­ra a dentelladas
esta voz.

***

La gar­gan­ta abier­ta descubre
un cisne que se zam­bulle en la tinta.

***

La escrit­u­ra atraviesa el patio desolado
de mi infancia.

CONJURO

Llueven pal­abras.
Las nubes señalan al ciervo.
Gal­li­na­zos descienden
como niebla.
En esta hoja,
el cán­taro y los huesos.
Sólo rue­gas que
en la mitad del poema
la muerte no se asome.

JAGUAR

La clar­i­dad invade el sendero.
Su incan­des­cen­cia ruge
en la arboleda.
Me rodean pisadas
en un inter­va­lo de resplandores.
Crepi­ta la hojaras­ca y las tejas
de bar­ro arden.
En el ful­gor del vértigo,
el ani­mal se lanza
sobre mi cuello.
Soy una pre­sa antigua
entre los del­i­ca­dos colmil­los de la luz.
Escri­bo sobre lo fugaz,
inten­to ser la palabra
y la herida.

LAS CUENTAS DEL ROSARIO DE MARÍA ERASO

En los ojos de la vaca,
la anciana y yo
somos la tib­ia luz.

***

El sol de los venados
se ocul­ta en las ollas de barro.
Mi abuela,
hen­didu­ra de la tarde.

***

En el patio de arrayanes
sobre la tierra
aflo­ra la san­gre del gallo.

***

Entre los labios de la abuela
mi madre es una plegaria
bajo las estaciones.

***

Intem­perie y espigas
desnudan sus ojos.

***

En el fon­do del agua
asustados

se escab­ullen los días.

***

La savia y la tinta
secan el cuer­po envejecido.
Su piel bro­ta de las palabras.

***

Frente a la hornilla
las manos y el fuego.
Se dis­uelve la eternidad.

***

Un pla­to de sopa caliente
en la mesa materna
bus­ca mi cabeza.

***

Ecos de desamparo,
su corazón
una hela­da sandía.

***

Tu soledad,
espe­sa y abatida,
se ago­ta bajo tierra.

***

Orfebre de lo cercano,
espérame al final de las horas.

***

Here­do la voz de mi abuela.
Su sangre
engen­dra esta página.

San­dra Uribe Pérez (Bogotá, Colom­bie, 1972). Poète, nar­ra­trice, essay­iste et jour­nal­iste, archi­tecte, spé­cial­iste des Envi­ron­nements virtuels d’ap­pren­tis­sage et tit­u­laire d’une maîtrise en Études de la cul­ture avec men­tion en lit­téra­ture hispano-américaine. 

Elle a pub­lié les recueils de poésie Uno & Dios (Bogotá, 1996), Catál­o­go de fan­tas­mas en orden crono-ilógi­co (Chiquin­quirá, Mairie de Chiquin­quirá, 1997), Sola sin tilde (Quito, Arcano Edi­tores, 2003) et son édi­tion bilingue Sola sin tilde – Orthog­ra­phy of soli­tude (Bogotá, 2008), Cír­cu­lo de silen­cio (Bucara­man­ga, UIS, 2012), Raíces de lo invis­i­ble (Popayán, Gamar Edi­tores, 2018) et La casa, Antholo­gie (Bogotá, Uni­ver­si­dad Exter­na­do de Colom­bia, 2018). Une par­tie de son œuvre a été traduite en anglais, ital­ien, français, por­tu­gais, grec et estonien, incluse dans dif­férentes antholo­gies et pub­li­ca­tions nationales et inter­na­tionales, et récom­pen­sée dans divers con­cours. Elle est actuelle­ment enseignante à l’U­ni­ver­sité Cole­gio May­or de Cun­d­i­na­mar­ca (Bogotá).

Présentation de l’auteur

Jonathan Alexander España Eraso

Jonathan Alexan­der España Era­so (Pas­to, Nar­iño) est écrivain, édi­teur et organ­isa­teur cul­turel. Il a pub­lié des nou­velles, des poèmes et des essais dans divers mag­a­zines imprimés et en ligne, colom­bi­ens et inter­na­tionaux. Il a par­ticipé à plusieurs antholo­gies de poésie et de fic­tion. Il est le fon­da­teur et le coor­di­na­teur édi­to­r­i­al d’Ale­bri­jes | Revista Nar­iñense de Minific­ción, et le cofon­da­teur d’Edi­to­r­i­al Avatares. Il est égale­ment rédac­teur dans le mag­a­sine colom­bi­en  Abisinia Review. Il cood­irige Instan­táneas : Microan­tologías de Minific­ción Hispanoamérica. 

 Trav­es­ías, son pre­mier roman, a deux édi­tions (une colom­bi­enne et une espag­nole). Avec le poème “Descien­den de las ramas”, il a été final­iste du XIII Con­cur­so Lit­er­ario Inter­na­cional Ángel Ganivet (2019). Avec le poème “Escrit­u­ra y ori­gen”, présen­té sous le pseu­do­nyme Juan del Páramo, il a été final­iste du con­cours nation­al de poésie Decir es mostrar, organ­isé par la Casa de Poesía Sil­va (2020). Son livre Paisajes de luz a rem­porté le Pre­mio Libro de Poesía Pub­li­ca­do (2021), a été récom­pen­sé par la Sec­re­taría de Cul­tura de Pas­to. El silen­cio voraz a été demi-final­iste du prix inter­na­tion­al de poésie Para­le­lo Cero (2022). Il est actuelle­ment chroniqueur pour plusieurs jour­naux colom­bi­ens et mem­bre du Colec­ti­vo Inter­na­cional de Minific­ción. Ses fic­tions et ses poèmes ont été traduits en français, en ital­ien et en roumain.

Bibliographie

Trav­es­ías — roman.

Escrit­u­ra y ori­gen, poésie, pub­lié sous le pseu­do­nyme Juan del Páramo.

Paisajes de luz, poésie.

El silen­cio voraz, poésie.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut