tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertoncini

 

QUASI UNE SEXTINE

 

Je désire ardem­ment des pêch­es, objets stéatopy­ges à noy­aux, pêches
mûres, ou non,
aus­si fort que les guêpes qui bom­bar­dent en piqué
désirent ardem­ment le café glacé de mon verre.
Lais­sez-moi goûter la blanche, humide
chair sexuelle

de pêch­es véni­ti­ennes sur la Riva degli Schiavoni
mûres ou non
si par­faites qu’elles devraient être inhumées dans du verre de Murano
avec des guêpes de verrre -
les fil­a­ments vert-blanc, humides
des pêches.

Je désire des pêch­es romaines jaunes
avec des guêpes de safran
en essaim sur elles au marché de Cam­po dei Fiori, échar­nant
la nudité mûre de
Car­avag­gios sous verre.
Je veux dormir et rêver de cette humide et trouble
odeur. Ce n’est pas blanc. C’est frois­sé, foulé, blessé.

 

*

 

QUASI UNA SESTINA 

 

I crave peach­es, steatopy­gous things with pits, peaches 
unripe or ripe, 
as much as dive­bomb­ing wasps 
crave iced cof­fee from my glass. 
Let me taste the white, wet 
sex­u­al flesh 

of Venet­ian peach­es on the Riva degli Schiavoni 
ripe or unripe, 
so per­fect they should be entombed in Mura­no glass 
along with glassy wasps– 
fil­a­ment­ed green-white, wet 
peaches. 

I desire yel­low Roman peaches 
with saf­fron wasps 
swarm­ing on them in the Cam­po dei Fiori mar­ket, fleshing 
out the naked­ness of ripened 
Car­avag­gios under glass. 
I want to sleep and dream this mud­dy wet odor.
It isn’t white.  It’s strained, sprained, bruised.

 

*

 

 

 

 

 

 

image_pdfimage_print