Abdulrahman Almajedi, 5 poèmes

2017-12-30T16:44:23+01:00

Le cheval du désir

Dès le pre­mier sourire
tu lâch­es le mors
lais­sant des vagues furieuses de sang
dans les artères et ruisseaux
dévaler, remonter

Tes bat­te­ments augmentent
et tu trembles
à l’idée que dans un duel mortel
tu  t’abandonnes entre des mains douces

Ivre
absent
ton rêve évanoui
hypothèque les jours
tan­dis que la cloche de la sépa­ra­tion bour­donne déjà dans ta tête

Tu reviens soucieux
les rideaux noirs sont tombés sur la scène de ta vie
et près de toi
gît un mors abandonné.

 

***

 

Ainsi parlait le ciel

Hier il tombait des chiens
Aujourd’hui il tombe des ânes
Demain, dit la prophétie, il pleu­vra des loups
Mal­heur à moi après-demain
car selon la prophétie, il pleu­vra des hommes

Et mon ciel hurlait en regar­dant la pluie s’abattre sur la terre

 

***

 

Aveugle

Tous les arbres de la ville ont fleuri
et au-dessus, dans le ciel, le soleil tel un bal­lon s’amuse
Pour­tant les nuages de mon cha­grin camp­ent au-dessus de ma tête
et à chaque fois que je sai­sis la paume de la joie
elle transpire
m’échappe
puis s’en va loin
se lamenter
poussée par la tour­mente printanière

Oh, mon âme triste
pourquoi faut-il qu’à chaque fois que tu fais un vœu
ses pieds se bal­an­cent dans la tombe de l’absence ?

Puis le vœu te prévient :
“Laisse-moi, sinon je te tire vers le bas !”

Seul aliéné par la nuit lugubre
égaré sur la route du bonheur
trébuchant sur les délires et l’illusion 
alors que per­son­ne ne me guide
je suis comme aveugle
mes yeux sont ma canne
le chemin, tortueux et l’horizon lointain
Dis-moi : quand pour­rai-je t’atteindre ?

 

***

 

Man­teau

Ce vieil­lard affectueux
est l’aïeul de notre père
Notre insou­ciance lui rap­pelle sa jeunesse
et lui fait couler des larmes
mais il pré­tend que ce ne sont que des per­les de pluie.

 

***

 

Cimetière

Sur la ter­rasse de notre mai­son à Bag­dad, j’ai trou­vé un cimetière
où demeurent
mon père
ma mère
et mes frères

Ils m’ont instal­lé à leur place
puis ils sont partis

Mon père dis­simule ses erreurs avec une béquille
Ma mère pleure ses enfants morts
Mes sœurs véri­fient leur féminité chaque matin
Mes frères se repro­duisent à l’identique

Il ne reste que moi, cette imbé­cil­ité avec sa canne
ses larmes sur les morts
une vieille fille recroquevillée
des enfants qui s’enchaînent
et une prophétie en panne.

 

Traduits de l’arabe (Irak) par Salah Al Hamdani 
en col­lab­o­ra­tion avec Isabelle Lagny.

 

هكذا تحدثت السماء

البارحة أمطرت كلاباً،
واليوم تمطرٌ حميراً،
وغداً، تقول النبوءات، ستمطرُ ذئاباً.
الويل لي من بعد غد؛
ستمطر، وفق النبوءات، بشراً.
كان ذلك عويلَ السماء الناظرة لمطر الأرض عليها.

\

حصان الرغبة

بأول بسمة
تسلم لجامك،
تاركاً أمواج الدم تحتدم
في سواقي أبهرك
صعوداً ونزولاً،
يزدادُ خفقانك،
فتصابُ بالرعدة،
كأنكَ موشك على نزال فاتك.
ها أنتَ مقادٌ،
متروكٌ بين أيدٍ ناعمةٍ،
سكرانٌ،
غائبٌ،
مغشيٌ على حلمكَ،
رهينُ محبس الأيام.
حين يرنُّ في رأسك
ناقوسُ الفراقِ.
تعودُ،
مهموماً،
مسدلاً على مسرح حياتك
ستائر مدلهمة،
وبجنبك مكوم اللجام.

\

مقبرة

على سطح ِ بيتنا ببغدادَ وجدنا مقبرة؛

سكّانها:

أبي

وأمي

أخوتي

وأنا.

أسكنونا مكانهم

وغادروا؛

أبي يداري أخطاءَه بعكّاز.

أمي تبكي أبناءها الميتين.

أخواتي يتفقدن أنوثتهن كلّ صباح ٍ.

أخواني أبناءٌ مكررون.

وأنا :

حماقة بعكازٍ،

دموعٌ على الميتين ،

عنوسة ٌ رابضة،

أبناءٌ مكررون،

ونبوءة ٌ عاطلة.

\

معطف

عجوزٌ عطوف،

جدّنا لأبينا.

طيشُنا يذكّره بشبابه،

فيبكي،

ثم يدّعي انها حبّاتُ المطر. 

Présentation de l’auteur

Abdulrahman Almajedi

Was born in Bagh­dad in 1965. He stud­ied Russ­ian lit­er­a­ture and worked as a trans­la­tor at the Children’s Cul­tur­al Insti­tu­tion until 1992 when he fled to Syr­ia. He worked as a jour­nal­ist and a cul­tur­al edi­tor in var­i­ous Iraqi News­pa­pers where his poems also appeared.

In addi­tion to pub­lish­ing three poet­ry col­lec­tions in Ara­bic: “King­doms For Per­plexed Tomor­row” in 2002, “The Mean­ing In The Foot­note” in 2005 and “Alpha­bet­i­cal Wars“ in 2012, he trans­lat­ed an anthol­o­gy of children’s poet­ry “Dromen” into Ara­bic from the Dutch in 2009.

He won the award giv­en by the Insti­tu­tion of Poet­ic Migra­tion in Ams­ter­dam in 1997. And won Dunya’s award of poet­ry in Rot­ter­dam in 1998.

His poet­ry has been trans­lat­ed into the Dutch, Eng­lish, Ger­man, French, Far­si, Ital­ian and Span­ish languages.

He cur­rent­ly lives in Hol­land and works as a deputy edi­tor for the Elec­tron­ic News­pa­per Elaph. 

Abdulrahman Almajedi
image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut