Alfred Edward Housman, La recrue

 

Laiss’ ton chez toi derrière toi, mon gars,
   Serre la main de tes amis,
Et pars, que la chance te suive
   Tant qu’à Ludlow tiendra la tour.

Oh, si tu reviens un dimanche
    Lorsque les rues de Ludlow seront calmes
Et que résonneront les cloches
   Aux fermes, aux chemins, aux moulins,

Ou si tu reviens un lundi
   Lorsqu’à Ludlow le marché bruit
Et que les carillons joueront
   « Retour du héros vainqueur »,

Que tu reviennes en héros
   Ou ne reviennes pas du tout,
A toi penseront les gars que tu laisses
   Jusqu’à ce qu’à Ludlow tombe la tour.

Et tu entendras le clairon
   Qui sonne aux terres d’Orient,
Tu forceras les ennemis de l’Angleterre
   A regretter que tu sois né.

Si jusqu’au jour du Jugement
   Tu reposais en terre d’Orient,
Où tu tombas s’alourdiront
   Les cœurs de tes compagnons.

Laiss’ ton chez toi derrière toi,
   Tes amis par champs et ville ;
Oh, ville et champ garderont ta mémoire
   Jusqu’à ce qu’à Ludlow la tour soit écroulée.

 

Traduction par Delia Morris et André Ughetto

 

 

The Recruit

 

Leave your home behind, lad,
And reach your friends your hand,
And go, and luck go with you
While Ludlow tower shall stand.

Oh, come you home of Sunday.
When Ludlow streets are still
And Ludlow bells are calling
To farm and lane and mill,

Or come you home of Monday
  When Ludlow market hums
And Ludlow chimes are playing
  'The conquering hero comes',
.
     Come you home a hero,
       Or come not home at all,
The lads you leave will mind you
  Till Ludlow tower shall fall.

And you will list the bugle
  That blows in lands of morn,
And make the foes of England
  Be sorry you were born.

And you till trump of doomsday
  On lands of mom may lie,
And make the hearts of comrades
  Be heavy where you die.

Leave your home behind you,
  Your friends by field and town:
Oh, town and field will mind you
  Till Ludlow tower is down.