Amir Parsa, Littéramûndi

Par |2023-05-06T08:28:40+02:00 29 avril 2023|Catégories : Amir Parsa, Critiques|

Né en Iran en 1968, Amir Parsa, appar­tient à cette généra­tion d’auteurs par­ti­c­ulière­ment rares, pour lesquels un monde meilleur est encore pos­si­ble et que l’on aime arpen­ter, en dehors de tout préjugé ou de chapelle con­v­enue. Il réside actuelle­ment à New-York où il est pro­fesseur et directeur des études inter­dis­ci­plinaires au Pratt Institute. 

D’expression améri­caine, française, per­sane et espag­nole, ain­si que des com­bi­naisons hybrides ; il mène une œuvre patiente et méthodique qui met en per­spec­tive toute forme d’appartenance nationale, cul­turelle et poé­tique. Ensem­ble poly­phonique et poly­sémique, son entre­prise lit­téraire et poé­tique façonne de nou­velles formes struc­turantes, en por­tant la trace de nou­veaux itinéraires d’écriture. Il a pub­lié tout récem­ment deux ouvrages pour le moins nova­teurs et auda­cieux, inti­t­ulés Lït­ter­amûn­di (pro­lé­gomènes à une Nou­velle Lit­téra­ture Mondiale)

Qu’est-ce que la lit­téra­ture mondiale ?

On doit la fameuse expres­sion à Goethe, sous l’appellation usitée, de Weltlit­er­atur, que l’on retrou­ve à plusieurs repris­es dans son jour­nal intime daté de 1827. Depuis l’eau à couler sous les ponts, et il faut recon­naître que ladite expres­sion si elle demeure emblé­ma­tique d’un cer­tain idéal n’en demeure pas moins quelque peu con­fuse, voire inaudi­ble pour un grand nom­bre de lecteurs et de locu­teurs aver­tis. Pour les chercheurs Christophe Pradeau et Typhane Samoy­ault, « la notion de lit­téra­ture mon­di­ale, aus­si, n’est pas la déter­mi­na­tion interne, où l’adjectif viendrait dire l’attachement vari­able de l’œuvre au monde ou les usages du monde en lit­téra­ture », mais encore : « L’idée d’une lit­téra­ture mon­di­ale serait-elle venue d’une cul­pa­bil­ité à l’endroit de la plu­ral­ité et du divers, comme une rétro­ver­sion du mythe de Babel ? » Bonne ques­tion en effet !

Amir Parsa, Lit­téramûn­di (pro­lé­gomènes à une Nou­velle Lit­téra­ture Mon­di­ale) Vol­umes I et II. Edi­tions Caractères.

Babel quand tu nous tiens ?

Comme en témoignent les œuvres immenses et magis­trales de Dostoïevski,

Tol­stoï, Vir­ginia Wolf, Robert Musil, Franz Kaf­ka, Thomas Mann, Jorges Luis Borges, mais aus­si James Joyce avec son Finnegans Wake, et plus proche de nous, Louis Calaferte, avec Ourobouros, dont les œuvres coïn­ci­dent par­fois avec l’accès presque dés­espéré d’un imag­i­naire de nature uni­verselle, capa­ble de mar­quer et d’engendrer de nou­veaux ter­ri­toires et logique­ment de trans­gress­er les fron­tières littéraires.

Pour Amir Parsa, là réponse est assez claire bien que quelque peu simplifiée :

« La vérité est autre, et pour­tant tout est sim­ple : tu écris en français, parce que tu dois respir­er, comme tu viens de le dire. Pareil en anglais. Une ques­tion de souf­fle, mais aus­si d’intérêt, de besoin de refor­muler à tra­vers ces langues qui font par­tie de ton être – qui t’ont con­di­tion­né et te con­stituent. Comme tout écrivain, tu écris aus­si pour com­pren­dre pourquoi tu écris, pour créer une réal­ité, pour percevoir, pour con­stru­ire. »  (P.17) L’entreprise est périlleuse avouons-le car elle induit ou oblige plusieurs portes d’entrée, qui n’ont pas for­cé­ment la même ser­rure et sig­ni­fi­ca­tion, dont la lec­ture « linéaire » de l’œuvre quelle qu’elle soit est naturelle­ment exclue. Dans ce cas pré­cis l’exclusion vaut pour « for­clu­sion », sug­gérant « le retrait du monde » ou à l’inverse le recours à la mise en scène en quelque sorte qui coïn­cide avec le martèle­ment des gen­res, mais tou­jours sus­cep­ti­ble d’entrevoir « une réal­ité ». Une par­mi tant d’autres, cela va de soi, comme un miroir à mul­ti­ples facettes ou un kaléi­do­scope, jonglant adroite­ment avec ses masques. Mais l’auteur affirme égale­ment que la vérité est autre. Or restons terre à terre, quelle vérité hypothé­tique à con­quérir, et qui plus est sous le régime de la trans­gres­sion, peut (pour­rait) s’accoutumer d’un sort incer­tain, y com­pris sur le plan séman­tique et lin­guis­tique. Là encore une réponse est don­née : « L’écrivain poly­glotte à son tour n’est pas moins sen­si­ble, ni moins maitre d’une langue, mais hyper-con­scient des paramètres styl­is­tiques, struc­turels et formels qui per­me­t­tent les opéra­tions. » (P.29). Ain­si l’écrivain, le poète, peu­vent-ils être selon les cir­con­stances, des « manip­u­la­teurs », par­faite­ment con­scients d’une des­tinée toute autre où l’imaginaire foi­son­nant pose ses « mar­ques » ici et là, comme une bête sauvage. Mais laque­lle ? – « tout en restant chez soi ». (Page 29). A ce stade, on peut tou­jours imag­in­er que la lit­téra­ture agit comme un « caméléon » par­faite­ment méthodique qui est capa­ble de chang­er fréquem­ment de « masques » et de couleurs, pour s’adapter à toutes les cir­con­stances. « Une rup­ture avec les rythmes de la vie, une rup­ture avec ses habi­tudes, une rup­ture avec les con­ven­tions », (P.30). Mais pas sûr juste­ment ! En ver­tu d’une lib­erté dépas­sant les cadres et se mesurant au quo­ti­di­en avec la force de l’intention et de la novation.

Un pari auda­cieux : Le dé-trav­es­tisse­ment des langues-territoire ! 

On songe dans un même ordre d’idée au fameux Bod­ner Lab, ini­tié par Jérôme David, pro­fesseur à l’université de Genève qui vise à offrir à plusieurs types de publics, une bib­lio­thèque numérique de la lit­téra­ture mon­di­ale à par­tir de la Bib­lio­the­ca Bod­mera­nia, et qui con­stitue une numéri­sa­tion intel­li­gente opérée via un flux opéra­tionnel rigoureux en regroupant en « con­stel­la­tions », pro­posées, comme autant de portes d’entrées induisant l’imaginaire lit­téraire. « Des écrits d’auteurs dont les œuvres con­stituent main­tenant (pour le meilleur et pour le pire), les clas­siques dans une cer­taine langue et un cer­tain con­texte, des his­toires d’enfants, aux con­tes et aux grandes épopées nationales, tout un fil inter­textuel tra­verse les écrits. A tra­vers le per­pétuel pas­sage d’une lit­téra­ture à l’autre… » (P.112), « L’authentique créa­tion de nou­veaux mon­des à tra­vers les osmoses de mon­des exis­tants ». (P.112). Ain­si l’œuvre lit­téraire peut franchir la lim­ite, toutes les lim­ites de son pro­pre imag­i­naire (décloi­son­né) en exploitant autant de paysages géo­graphiques, que de paysages sym­bol­iques dont la régu­la­tion interne s’effectue par le seul mou­ve­ment dynamique de l’œuvre. « Esthé­tique et éthique du masque qui nous amène, poète des marges et des dis­pari­tions, à une lib­erté absolue ». (P.117). Et cette lib­erté si sou­vent con­tred­ite par les itinéraires emprun­tés, que vaut-elle au regard d’une lib­erté plus grande qui ne soit pas que « un sup­port » écrit, et repro­ductible à l’infini, com­bi­nant toutes sortes de hasards ? On com­prend alors, que la lit­téra­ture ne prend sa lib­erté qu’au tra­vers des man­i­festes et des théories qu’elle pro­duit elle-même pour jus­ti­fi­er d’un man­que­ment nor­matif. Et si l’on ne peut par­ler ici d’anarchie, on peut tou­jours valid­er l’ide de dérai­son. « Ten­ter d’imaginer, ou même d’étudier, ce que l’auteur aurait fait dans la langue cible – tout en recon­nais­sant qu’il n’y a vrai­ment aucune manière de le savoir ou le véri­fi­er. (P.124) »La tra­duc­tion comme écri­t­ure imag­i­naire et pro­jé­tante »  (P. 124). La tra­duc­tion devient alors, une échap­pa­toire sans risque, du-moins en apparence ou l’œuvre exerce son pou­voir d’attraction avec la langue de l’autre et en sig­nifi­ant un pub­lic divers ouvert à toutes les propo­si­tions séman­tiques, sans jamais être en mesure de fil­tr­er les écueils pour­tant inévita­bles de ce type d’entreprise au point de s’enivrer mali­cieuse­ment d’une phraséolo­gie immortelle, mais sans aucun des­sein prov­i­den­tiel. Peut-on dire pour autant que la lit­téra­ture mon­di­ale est une parade insou­ciante du désir uni­versel, sans autre objec­tif que d’activer cer­taines trans­mis­sions (ou sim­u­la­tions). La réponse sem­ble moins évi­dente qu’elle n’y parait : « La lit­téra­ture doit demeur­er aus­si ouverte que la sen­sa­tion que génère le lac au milieu du désert ». (P. 182). En ce sens Amir Parsa, a su habile­ment démêler le ver­tige de l’impossible en bâtis­sant une œuvre com­plexe, que n’est pas qu’un sim­ple exu­toire mais une volon­té puisant sa source au sein des grands Human­ismes, sans jamais décon­sid­ér­er la force de l’abîme.

                                Le rythme m’emporte et le feu m’atteint
                                              Et je brûle dans les cendres
                                   le sang le sort de
                                               de la longue marche sans traces
                                  du poète glis­sant sur les parois
                                                invis­i­bles… (page.184)

A lire absolument…….

Présentation de l’auteur

Amir Parsa

Né à Téhéran, Amir Parsa a fréquen­té les écoles inter­na­tionales français­es en Iran et aux États-Unis, a étudié à Prince­ton et à Colum­bia, vit actuelle­ment à New York et dirige des ini­tia­tives trans/néodisciplinaires au Pratt Institute.

Écrivain, poète, tra­duc­teur, nou­vel­liste, con­cep­teur cul­turel et com­mis­saire d’ex­po­si­tion de renom­mée inter­na­tionale, il est l’au­teur de plus de vingt œuvres lit­téraires, dont Kobolier­rot, Feu L’encre/Fable, Erre et L’opéra mino­ra, un livre mul­ti­lingue de 440 pages qui fait par­tie de la col­lec­tion de livres d’artistes de la bib­lio­thèque du MoMA et de la col­lec­tion de livres rares de la Bib­lio­thèque nationale de France.

Son œuvre lit­téraire — écrite directe­ment en anglais, français, far­si, espag­nol et divers hybrides — con­stitue une entre­prise poly­phonique rad­i­cale qui remet en ques­tion les attach­es nationales, cul­turelles et esthé­tiques tout en façon­nant des gen­res, des efforts dis­cur­sifs et des types d’arte­facts lit­téraires novateurs.

Bib­li­ogra­phie 

Lancée en 2016 avec Le Chaise (Oui, Le), les “clan­des­tins” sont des œuvres car­ac­térisées par leur dif­fu­sion clandestine.

En 2015, deux de ses livres ont été réédités par UpSet Press, Trac­tatüus Philosophiká-Poet­­icüus et Dri­ve-by Can­ni­bal­ism in the Baroque Tra­di­tion. La même année, il a lancé Sea­sons of the Man­i­festoes Glob­al Barn­storm, un pro­jet pluri­an­nuel de con­férences et de per­for­mances qui se pro­duisent dans dif­férents lieux géo­graphiques et qui con­cer­nent un cer­tain nom­bre de dis­ci­plines et de domaines émergeants. Il a été invité à don­ner la con­férence annuelle Samuel H. Kress sur l’é­d­u­ca­tion muséale à la Frick Col­lec­tion en juin 2015, tan­dis que The Mul­ti­lin­gual Lit­er­a­ture Man­i­festo a été présen­té dans une véri­ta­ble grange lors de sa rési­dence Mar­ble House Project à Dorset, dans le Ver­mont, en août 2015. D’autres man­i­fes­ta­tions con­cer­nent des pra­tiques muséales inno­vantes (Museo Equis), des œuvres d’art rad­i­cales (les fonde­ments théoriques de Le Chaise et de The Com­plete Noth­ing­Do­ings), des par­cours artis­tiques aven­tureux (RiDE : On, le cat­a­logue des trois pre­mières années de la série Risk/Dare/Experiment qu’il a créée et con­servée au Pratt Insti­tute), ain­si qu’une nou­velle lit­téra­ture mon­di­ale et une nou­velle épopée littéraire.

Parsa a dirigé des con­férences, des ate­liers et des play­hops plus tra­di­tion­nels sur la poé­tique d’a­vant-garde, des pro­jets d’in­no­va­tion littéraire/artistique, et une réflex­ion sur la prax­is de l’é­d­u­ca­tion cri­tique et le design cul­turel dans des musées et des organ­i­sa­tions du monde entier, notam­ment en Norvège, au Mex­ique, en France, au Brésil, en Inde et en Espagne. En tant que con­férenci­er et édu­ca­teur au Musée d’art mod­erne, il a dévelop­pé et dirigé des pro­grammes, des pro­jets et des expéri­ences d’ap­pren­tis­sage pour un large éven­tail de publics, notam­ment les parte­nar­i­ats com­mu­nau­taires, Wider Angles, Dou­ble Expo­sures et l’ex­péri­ence éduca­tive sin­gulière (EES) inti­t­ulée 1913 : That Year This Time — un cours mul­ti­dis­ci­plinaire qui s’est déroulé pen­dant douze heures dans les galeries et les salles de classe du MoMA. Il a égale­ment conçu et créé le pro­gramme PinG (Poets in the Gal­leries) au Queens Muse­um en 2007, le pro­gramme Rooftop Roars & River­side R.

Avec des col­lègues, des étu­di­ants et des amis, il a lancé ces dernières années le BookPub et le Trans­la­tion Inno­va­tion Ensem­ble, entre autres ini­tia­tives, tout en menant des actions et des change­ments d’a­vant-garde dans les musées et l’en­seigne­ment supérieur à dif­férents niveaux. Il dirige et orchestre égale­ment sa pro­pre troupe trans/néo dis­ci­plinaire et littéraire/artistique/performative, The Elas­tic Cir­cus of the Revolution.

Il tra­vaille actuelle­ment sur plusieurs séries et suites, dont La Pen­ta­lo­gia del Delirio, The Micro-Epic Decal­o­gy et ¡ôwhatarev­o­lu­tion ! une suite pro­jetée de onze pièces explo­rant, inter­ro­geant et analysant la “révo­lu­tion” poli­tique par le biais de divers sup­ports, lan­gages, straté­gies et dis­cours. Il a été artiste en rési­dence au Musée d’art mod­erne de Bologne en juin 2015 et juin 2016, où il a tra­vail­lé avec un groupe de par­tic­i­pants sur les can­tos d’ÉPÏKÂNÕVÀ, son épopée lit­téraire polylingue en cours.

Les col­lab­o­ra­tions cura­to­ri­ales, les per­for­mances, les pièces con­ceptuelles et les sub­ver­sions de Parsa, ain­si que les pro­jets pho­tographiques, par­tic­i­pat­ifs et d’ex­po­si­tion ont eu lieu dans un grand nom­bre de galeries, d’e­spaces publics et d’en­vi­ron­nements. Dans l’ensem­ble et au fil des ans, ses livres, ses œuvres lit­téraires trans­gres­sives, ses fusions artis­tiques et ses inter­ven­tions et per­tur­ba­tions néo-dis­­­ci­­plinaires ont ébloui et décon­certé, enchan­té et énervé, attiré les louanges et le mépris, et crevé les bal­lons de nom­breux empereurs. Il a égale­ment opéré et s’est engagé dans divers théâtres artis­tiques, cul­turels et poli­tiques sous plusieurs pseudonymes.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Amir Parsa, Littéramûndi

Né en Iran en 1968, Amir Parsa, appar­tient à cette généra­tion d’auteurs par­ti­c­ulière­ment rares, pour lesquels un monde meilleur est encore pos­si­ble et que l’on aime arpen­ter, en dehors de tout préjugé ou […]

image_pdfimage_print
mm

Jean-Luc Favre-Reymond

Jean-Luc Favre-Rey­mond est né le 19 octo­bre 1963 en Savoie. Il pub­lie son pre­mier recueil de poésie à l’âge de 18 ans à compte d’auteur, qui sera salué par Jean Guirec, Michel Décaudin, et Jean Rous­selot qui devien­dra naturelle­ment son par­rain lit­téraire auprès de la Société des Gens de Let­tres de France. Il com­mence dès 1981, à pub­li­er dans de nom­breuses revues de qual­ité, Coup de soleil, Paroles d’Aube, Artère etc. Il est alors dis­tin­gué à deux repris­es par l’Académie du Disque de Poésie, fondée par le poète Paul Cha­baneix. Il ren­con­tre égale­ment à cette époque, le cou­turi­er Pierre Cardin, grâce à une série de poèmes pub­liés dans la revue Artère, con­sacrés au sculp­teur Carlisky, qui mar­quera pro­fondé­ment sa car­rière. Il se fait aus­si con­naître par la valeur de ses engage­ments, notam­ment auprès de l’Observatoire de l’Extrémisme dirigé par le jour­nal­iste Jean-Philippe Moinet. Bruno Durocher, édi­tions Car­ac­tères devient son pre­mier édi­teur en 1991, chez lequel il pub­lie cinq recueils de poésie, salués par André du Bouchet, Claude Roy, Chris­t­ian Bobin, Jacque­line Ris­set, Bernard Noël, Robert Mal­let etc. Ancien col­lab­o­ra­teur du Cen­tre de Recherche Imag­i­naire et Créa­tion de l’université de Savoie (1987–1999) sous la direc­tion du pro­fesseur Jean Bur­gos où il dirige un ate­lier de recherche sur la poésie con­tem­po­raine. En 1997, il fonde la col­lec­tion les Let­tres du Temps, chez l’éditeur Jean-Pierre Huguet implan­té dans la Loire dans laque­lle il pub­lie entre autres, Jean Orizet, Robert André, Sylvestre Clanci­er, Jacques Ancet, Claude Mourthé etc. En 1998, pub­li­ca­tion d’un ouvrage inti­t­ulé « L’Espace Livresque » chez Jean-Pierre Huguet qui est désor­mais son édi­teur offi­ciel, qui sera unanime­ment salué par les plus grands poètes et uni­ver­si­taires con­tem­po­rains et qui donne encore lieu à de nom­breuses études uni­ver­si­taires en rai­son de sa nova­tion. Il a entretenu une cor­re­spon­dance avec Anna Marly, créa­trice et inter­prète du « Chants des par­ti­sans » qui lui a rétrocédé les droits de repro­duc­tion et de pub­li­ca­tion pour la France de son unique ouvrage inti­t­ulé « Mes­si­dor » Tré­sori­er hon­o­raire du PEN CLUB français. Col­lab­o­ra­teur ponctuel dans de nom­breux jour­naux et mag­a­zines, avec des cen­taines d’articles et d’émissions radio­phoniques. Actuelle­ment mem­bre du Con­seil Nation­al de l’Education Européenne (AEDE/France), Secré­taire général du Grand Prix de la Radiod­if­fu­sion Française. Chercheur Asso­cié auprès du Cen­tre d’Etudes Supérieures de la Lit­téra­ture. Col­lab­o­ra­teur de cab­i­net au Con­seil Départe­men­tal de la Savoie. Auteur à ce jour de plus d’une trentaine d’ouvrages. Traduit en huit langues. Prix Inter­na­tion­al pour la Paix 2002

Sommaires

Aller en haut