Ara Alexandre Shishmanian, Cinq haillons pour traverser le Styx, Fünf fetzen um den Styx zu überqueren
Poèmes du cycle inédit « Haillons » en version bilingue française-allemande.
Traduction du roumain en français : Dana Shishmanian.
Traduction du français en allemand : Eva-Maria Berg
qui es-tu
qui es-tu moi étrange
une pesanteur confuse colle le feu aux murs
le gardien de l’éternité veille au morcellement inéluctable des secondes
et les remplit de mutismes
les couvre de sons morts – de neigées d’amnésie
qui es-tu moi étranger – dans l’exile entre deux secondes
aussi profond que l’exile de nuit
aussi nocturne que la fissure où je risque de me perdre – en m’abandonnant
aussi odieux que l’avenir qui crache de ses empreintes
les avalanches ténébreuses des soleils
wer bist du
wer bist du ich fremd
eine verwirrende schwere heftet das feuer an die wände
der hüter der ewigkeit wacht über die unvermeidliche zerstückelung der sekunden
und füllt sie mit stillschweigen
bedeckt sie mit abgestorbenen tönen – aus verschneiter amnesie
wer bist du ich fremder – im exil zwischen zwei sekunden
so abgrundtief wie das exil der nacht
so nächtlich wie die spalte in der ich mich zu verlieren drohe – wenn ich mich aufgebe
so abscheulich wie die zukunft die aus ihrem gepräge
die finsteren lawinen der sonnen ausspeit
∗∗∗
un morceau d’absence
un morceau d’absence vis-à-vis
vis-à-vis de quoi – de rien
il se regarde de vis-à-vis –
blanc peut-être – noir peut-être
vis-à-vis – un morceau de lune
la lune est toujours vis-à-vis
on dirait une pâleur oubliée par un ange anxieux
l’absence arrive en dernier
oui, l’absence est le rayon laissé derrière
tel un chat au seuil de l’évanescence
la lune se dissout dans un tsunami de rais
le monde se dissout dans un tsunami d’absences
vis-à-vis persiste pourtant
vis-à-vis
ein stück abwesenheit
ein stück abwesenheit gegenüber
gegenüber wovon – von nichts
er betrachtet sich von gegenüber
weiß vielleicht – schwarz vielleicht
gegenüber – ein stück vom mond
der mond ist immer gegenüber
wie eine blässe die ein ängstlicher engel vergessen hat
die abwesenheit kommt zuletzt
ja, die abwesenheit ist der zurückgelassene lichtschimmer
gleich einer katze an der schwelle der vergänglichkeit
der mond löst sich in einem tsunami von strahlen auf
die welt löst sich in einem tsunami von abwesenheiten auf
das gegenüber besteht dennoch fort
gegenüber
∗∗∗
ramassé en noir
ramassé en noir
tel un amas de pierres d’ombre
je cherche dans mon absence des pierres d’ombre –
et je trouve toute une carrière
j’avance dans le tunnel et je cueille des murs par pans entiers
j’agrandis l’amas derrière
l’amas d’ombres noires et de fantômes blancs
un amas étrange – hanté par des lettres
comme si je m’avançais parmi les rideaux obscurs d’aucun spectacle
une obscurité qui se retire et persiste
attend et disparaît
personne ne m’attend – personne seul m’attend au-delà des rideaux
au-delà de la fenêtre
suspendu devant la vitre absente
aufgesammelt in schwarz
aufgesammelt in schwarz
wie einen haufen von schatten-steinen
ich suche in meiner abwesenheit nach schatten-steinen -
und ich finde einen ganzen steinbruch
ich komme im tunnel voran und hole die wände in teilstücken heraus
ich vergrößere den haufen dahinter
den haufen aus schwarzen schatten und weißen phantomen
einen seltsamen haufen – von buchstaben heimgesucht
als käme ich voran durch die dunklen vorhänge von keinerlei theateraufführung
eine dunkelheit die sich zurückzieht und fortbesteht
wartet und verschwindet
kein mensch erwartet mich – kein einziger mensch erwartet mich jenseits der vorhänge
jenseits des fensters
vor der fehlenden scheibe schwebend
∗∗∗
la barque blanche
la barque blanche – je n’en sais pas plus – telle une patine
s’éloigne de moi en se rapprochant – la barque blanche
je rame avec les rames plongées dans l’herbe – depuis la barque blanche
telle une tranche de lune sur un énorme pubis vert – elle, la barque blanche
et je tiens par le volant une saison – puis une autre –
avec laquelle je me dirige vers la barque blanche
je continue pourtant à ramer avec les haillons du hasard –
en flottant avec la barque blanche –
en me regardant – tout en me tenant par la main – depuis le rivage –
vers la barque blanche –
je m’éloigne de l’étranger en ramant – dans la barque blanche
tandis que je me noie en criant – après la barque blanche
die weiße barke
die weiße barke – mehr weiß ich nicht dazu – gleitend wie ein schlittschuh
entfernt sich von mir beim näherkommen – die weiße barke
ich rudere die ruder ins gras getaucht – aus der weißen barke
wie eine mondsichel auf einem riesigen grünen schambein – sie, die weiße barke
und ich halte das steuer eine jahreszeit lang – dann eine nächste –
mit der ich mich auf die weiße barke zubewege
doch ich rudere weiter mit den fetzen des zufalls –
treibend mit der weißen barke –
mich selbst betrachtend – und meine hand haltend – vom ufer aus –
zur weißen barke hin –
ich rudere vor der fremde davon – in der weißen barke
während ich ertrinke schreiend – nach der weißen barke
∗∗∗
forêt d’automnes
forêt d’automnes quand les crinières des couchants –
incessante savane – ajournent la mort et la nuit
l’ouïe de la folle cueillit sa fleur dans les jardins muets –
avec de menus gestes elle élève des brins de prière à la lumière
sacrifie des secondes broyées à l’obscurité
et embrasse ce sang dont l’ambre du silence ne peut se déprendre
la lune se poudre avec une pâleur aliénée
vitreux, le tigre sauveur dévore le cauchemar
en se réveillant éternellement
herbstwald
herbstwald wenn die mähnen der sonnenuntergänge –
unaufhörliche savanne – den tod und die nacht aufschieben
das gehör der verrückten pflückt seine blume in den stummen gärten –
mit kleinen gesten hebt es gebets-halme zum licht
opfert der dunkelheit zermalmte sekunden
und umarmt jenes blut aus dem der bernstein der stille nicht entweichen kann
der mond pudert sich mit einer befremdlichen blässe
glasig, der tiger-retter verschlingt den albtraum
während er auf ewig erwacht